• Vicky Leandros

    Macarca çevirisi

Paylaş
Font Size
Fransızca
Orijinal şarkı sözleri

Après toi

Tu t'en vas
L'amour a pour toi
Le sourire d'une autre
Je voudrais mais ne peux t'en vouloir.
Désormais,
Tu vas m'oublier
Ce n'est pas de ta faute
Mais pourtant tu dois savoir
 
Qu'après toi
Je ne pourrai plus vivre, non plus vivre
Qu'en souvenir de toi
Après toi,
J'aurai les yeux humides
Les mains vides, le coeur sans joie.
Avec toi,
J'avais appris à rire
et mes rires ne viennent que par toi
Après toi, je ne serai que l'ombre ...
De ton ombre ...
Après toi ...
 
Mème un jour, si je fais ma vie,
si je tiens la promesse
Qui unit deux êtres (peut-être) pour toujours
Après toi
Je pourrai peut-être
Donner de ma tendresse
Mais plus rien de mon amour
 
Après toi,
Je ne pourrai plus vivre, non plus vivre
qu'en souvenir de toi
Après toi,
J'aurai les yeux humides
Les mains vides, le coeur sans joie.
Avec toi,
j'avais appris à rire
et mes rires ne viennent que par toi!
Après toi, je ne serai que l'ombre ...
de ton ombre ...
Après toi ...
 
Macarca
Çeviri#1#2

Utánad

Elmész
Szerelem a számodra
A mosoly egy másik
Szeretném de nem hibáztatlak
Ezentúl,
Elmész engem elfelejteni
Ez nem a te hibád
De még tudnod kell
 
Utánad,
Nem tudok élni, nem tudok tovább élni
Hogyan emlékezzem rád?
Utánad,
Leszek könnyes szemmel
Üres kézzel, örömtelen szívvel
Veled,
Megtanultam nevetni
és a nevetésem csak jön általad
Utánad, én nem leszek árnyék ...
Az árnyékod...
Utánad...
 
Még egy nap, az életem
ha bárcsak az ígéretem
Amely egyesíti a két lényt (talán) örökre
Utánad
Én lehet, talán
Adni a szeretetem
De semmi sem az én szerelmem.
 
Utánad,
Nem tudok élni, nem tudok tovább élni
Hogyan emlékezzem rád?
Utánad,
Leszek könnyes szemmel
Üres kézzel, örömtelen szívvel
Veled,
Megtanultam nevetni
és a nevetésem csak jön általad
Utánad, én nem leszek árnyék ...
Az árnyékod...
Utánad...
 

"Après toi" çevirileri

Türkçe #1, #2
Almanca #1, #2
Farsça #1, #2
Felemenkçe #1, #2
İngilizce #1, #2, #3, #4, #5
Macarca #1, #2
Vietnamca #1, #2
Yunanca #1, #2, #3

Coverların çevirileri

Yorumlar
Ferenc MesterFerenc Mester    Cmt, 21/12/2019 - 22:24

Nos, kedves "nekem". Most olvasom a szerzői észrevételt. Ez a fordítás történt már közel 4 éve. Azóta nem látok aktivitást, viszont én készítettem egy másikat, (Néhány nap múlva már 2020-at írunk.) hát ilyen az élet. A franciát megérteni, a magyart meg ragozni kell. Egy kis beleéléssel menni fog az, nekem általában azok sikerülnek jól, amik igazán tetszenek. Én is sok régi fordításomat évek után, most szerkesztem újra, ha valami hibát észlelek. Hogy én mikor kezdtem itt fordítani? Annak utána kellett nézni: 2017 március óta járok ide. Azóta is szorgalmasan tanulgatok franciául. (Még nem hagytam abba, de nem sietek vele, mert francia nyelvterületre már sohasem fogok eljutni, csak szórakozásból fordítgatok.)