✕
Almanca
Çeviri
Orijinal
Zigeuner
şarkı sözleri (Fransızca)
Zigeuner,
als Kind träumte ich davon
frei zu leben wie ein Zigeuner
Ich sah Strände
mit schwarzem Sand
wo wilde Pferde rannten
Und ich zeichnete in meine Hefte
die geheimen Pfade
in den Bergen Spaniens
Zigeuner,
als ich später
meine ersten Gitarrenakkorde auf den Straßen lernte
machte ich mich ohne Gepäck auf
dabei von anderen Landschaften träumend
wo ich den Reiseleuten folgte
in ihren Wohnwagen
zum Klang der Zigeunergeigen
(Refrain)
Mein Leben zu leben wie ein Zigeuner
Musik im Blut zu haben
und für die Liebe in der Haut
nur eine Frau auf einmal zu haben
Mein Leben zu leben wie ein Zigeuner,
mein Leben zu leben, wie ich es verstehe
die Freiheit als Fahne zu tragen
ohne Glauben noch Gesetz aus Überzeugung
Zigeuner
ich bin es und werde es bleiben
solange ich lebe
Meine Gitarren sind aus Amerika
und meine Landschaften
große weiße Räume
wo ich in meinem Wohnwagen fahre
im ewigen Exil
im Dschungel der Städte
| Teşekkürler! ❤ 7 teşekkür aldı |
| Butona tıklayarak içerik sahibine teşekkür edebilirsiniz |
Teşekkür Detayları:
| Kullanıcı | 'kadar süre önce teşekkür etti |
|---|---|
| art_mhz2003 | 3 yıl 8 ay |
| Zarina01 | 7 yıl 11 ay |
| Natur Provence | 7 yıl 11 ay |
Misafir 4 kez teşekkür etti
Beate Liebold tarafından 2018-04-01 tarihinde eklendi
Zarina01 adlı kullanıcının isteğine karşılık olarak eklendi✕
"Gitan" çevirileri
Almanca
Yorumlar
Beate Liebold
Pzr, 01/04/2018 - 11:15
Merci beaucoup! :-) Always happy to get feedback.
Natur Provence
Pzr, 01/04/2018 - 11:49
5
Beate Liebold
Pzr, 01/04/2018 - 16:26
Vielen Dank!
- Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun
Rusya Ukrayna'ya karşı aşağılık bir savaş yürütüyor. Ukrayna'nın Yanında Olun!
Çeviren Hakkında
Rolü: Uzman
Katkıları:
- 264 çeviri
- 102 şarkı
- 3 koleksiyon
- 1195 teşekkür aldı
- 136 çeviri isteği tamamladı (47 kullanıcı için)
- 2 şarkının sözlerini çıkardı
- 229 yorum
- 10 sanatçı
Anasayfa: bea-mindennapok.blogspot.com
Bildiği Diller:
- Ana dili: Almanca
- Akıcı: Macarca
- Başlangıç düzeyinde
- Arapça
- İngilizce
- Fransızca
- Rusça
Hallo, vielen Dank für Deine Übersetzung.
Wenn es Dich interessiert, habe ich noch ein paar Hinweise:
4. Strophe: der Satzzusammenhang scheint mir nicht richtig: statt "als ich später meine ersten Gitarrenakkorde lernte machte ich mich ohne Gepäck auf die Straßen dabei von anderen Landschaften träumend" ist m.E. richtig:
als ich später meine ersten Gitarrenakkorde auf den Straßen lernte brach ich ohne Gepäck auf und träumte von anderen Landschaften
5. Strophe. "caravanes" sind die (Zigeuner) Wohnwagen
7. Strophe: "wie ich es höre": entendre heißt zwar (auch) hören, hier passt aber besser: "wie ich es verstehe"