Diazepan Medina
Pzr, 18/02/2024 - 21:11
The source lyrics have been updated. Please review your translation.
| Teşekkürler! ❤ 219 teşekkür aldı |
| Butona tıklayarak içerik sahibine teşekkür edebilirsiniz |
Teşekkür Detayları:
| Kullanıcı | 'kadar süre önce teşekkür etti |
|---|---|
| JackintheBox | 2 yıl 7 ay |
| Metodius | 4 yıl 5 ay |
| alain.chevalier | 5 yıl 7 ay |
| Ray Foss | 7 yıl 3 ay |
| Misafir | 10 yıl 9 ay |
| karramacha | 10 yıl 10 ay |
| M de Vega | 11 yıl 2 ay |
| Shunsen | 12 yıl 8 ay |
| Shampoo | 12 yıl 9 ay |
birkin tarafından Pzr, 12/01/2025 - 19:35 tarihinde eklendi| Teşekkürler! ❤ 23 teşekkür aldı |
| Bu butona tıklayarak alt yazıyı ekleyen kişiye teşekkür edebilirsiniz |
Teşekkür Detayları:
| Kullanıcı | 'kadar süre önce teşekkür etti |
|---|---|
| Elian E. | 4 ay 2 hafta |
| Misafir | 5 ay 1 hafta |
| Teşekkürler! ❤ 23 teşekkür aldı |
| Bu butona tıklayarak alt yazıyı ekleyen kişiye teşekkür edebilirsiniz |
Teşekkür Detayları:
| Kullanıcı | 'kadar süre önce teşekkür etti |
|---|---|
| Elian E. | 4 ay 2 hafta |
| Misafir | 5 ay 1 hafta |
Diazepan Medina
Pzr, 18/02/2024 - 21:11
The source lyrics have been updated. Please review your translation.
*not a literal translation, since the original was idiomatic. This captures the sense of the original, because a literal translation would obscure the meaning. (The asterisk only appears at the first occurrence of the often-repeated phrases.)
**The line translated as "making love for its own sake" literally reads "Physical love is without issue" - 'issue' was a common idiom for children, so a "literal/idiomatic translation" would be "Physical love is childless". It is likely that had it been written in English, it would have read something like I have rendered it.