✕
Запит на перевірку
Українська
Оригінальний текст
Зоре моя вечірняя - I
Зоря моя вечірняя зійди над горою
Поговорим тихесенько в неволі з тобою.
Розкажи як за горою сонечко сідае,
Як у Дніпра веселочка воду позичає,
Як широка яворина віти розпустила,
А над самою водою верба похилилась.
Аж по воді розістлала зеленії віти,
А на вітках гойдаються нехрещені діти.
Як у наш Дніпро из луга струмочок стікає,
Червоной козацькой кровью воду розбавляє.
Треба було б подивиться, та й не розмовляти,
Як тут бився Морозенко з ворогом проклятим.
Як поранен Морозенко вид ворогів лютих,
Нема церви, нема хати де плачу не чути.
Ой Морозе-Морозенко ти славний козаче,
За тобою Морозенко вся Вкраїна плаче.
Зоря моя, зоряненько, друже мий единий,
А хто знає, що діється в нас на Україні?
А я знаю, та й розкажу, поки в землю ляжу,
А ти завтра тихесенько Богові розкажеш.
Опубліковано
Steve Repa , 2016-07-09
Steve Repa , 2016-07-09Редагували:
Sciera,
Oleksandr_
Sciera, Польська
Переклад
Gwiazdo moja wieczorna
Gwiazdo moja wieczorna, wzejdźże ty nad górą,
Porozmawiajmy cichutko w niewoli ze sobą.
Opowiedz, jak za górę zachodzi słoneczko,
Jak łuk tęczy wodę pożycza od Dniepru.
Jak szeroka topola gałązki rozpuściła...
A nad samą wodę wierzba się pochyliła;
Aż po wodzie rozścieliła zielone witeczki,
A na witkach bujają się niechrzczone dziateczki.
Jak do Dniepru naszego strumyk ścieka z łąk,
Bo czerwoną rozwodniony on kozacką krwią.
Trzeba byłoby popatrzeć i nie mówić o tym,
Jak tu bił się Morozenko z wrogiem srogim.
Jak poranion Morozenko przez wrogów przeklętych,
Nie ma cerkwi, gdzie nie płaczą po nim, nie ma takiej chaty.
Oj, Morozie-Morozeńku, ty sławny kozacze,
Za tobą to, Morozenko, Ukraina płacze.
Gwiazdo moja, gwiazdko ma, przyjaciółko jedyna,
A kto wie, co dzieje się u nas, na Ukrainie?
A ja wiem i ci opowiem, nim się w ziemię złożę,
A ty jutro cichuteńko Bogu to opowiesz.
| Дякую! ❤ подякували 3 рази |
| Подякуйте користувачу цією кнопкою |
Опубліковано
zanzara , 2017-07-06
zanzara , 2017-07-06Додано у відповідь на запит користувача
Steve Repa
Steve Repa ✕
Коментарі
- Увійдіть або зареєструйтесь, щоб додати коментар
Росія веде ганебну війну проти України. Будь з Україною!
Як підтримати Україну 🇺🇦 ❤️
Про перекладача
zanzara
Редактор arkadaşların arkadaşları

Внесок:
- 1163 переклад/ів
- 2 транслітерації
- 551 пісня
- колекція 1
- подякували 2964 рази
- виконав(ла) 434 запити на переклад для 126 користувачів
- виконав(ла) 94 запити на транскрипцію
- додав(ла) 56 ідіоми
- пояснив(ла) 35 ідіоми
- залишив(ла) 1247 коментарі
- added 96 artists
Мови:
- рідна: Польська
- вільно
- Чеська
- Німецька
- просунутий: рівень Російська
- незалежний
- рівень Англійська
- Українська
- базовий
- рівень Французька
- Їдиш
- Перська
- Португальска
Published on Mar 5, 2014
«Зоре моя вечірняя» (сл. Тарас Шевченко, )
Another performance: https://www.youtube.com/watch?v=QXah5KsVayg
Борис ГмиряБорис Гмиря :https://www.youtube.com/watch?v=nPdER4zWQ-Q
Uploaded on Oct 10, 2009
Пісня на слова Тараса Шевченко у виконанні народного ансамблю "Вишня".