Treugol'ny
Втр, 12/02/2019 - 05:40
There is no "close call" idiom in this song. Someone combined two unrelated words, from different lines, to come up with this nonsense.
| Дякую! ❤ подякували 56 рази |
| Подякуйте користувачу цією кнопкою |
Treugol'ny , 2019-02-12I hope that someone will somehow manage to sing it in English. I don't mind if they change few words, if it will make it more singable.
Please, don't forget to mention my name, if using this translation for any purpose.
Anatoli Trojanowski
Treugol'ny
Втр, 12/02/2019 - 05:40
There is no "close call" idiom in this song. Someone combined two unrelated words, from different lines, to come up with this nonsense.
Eagles Hunter
Втр, 16/06/2020 - 14:49
Some corrections are made in the original text. You may want to check your translation.
Corrections are:
"без тепла" instead of "не тепла"
"в разлуке боль сильней" instead of "разлуки боль сильней"
"мои чувства - немая проза" instead of "моя чувства -не моя проза"
"Иногда во сне" вместо "иногда во снах"
"не ищи другого" instead of "не ищи другую"
Treugol'ny
Срд, 17/06/2020 - 02:26
Thank you. It's done.
Anatoli Trojanowski