traductions sourcées ajoutées

10 posts / 0 нових
Гуру
<a href="/uk/translator/psq" class="userpopupinfo" rel="user1363068">psq <div class="author_icon" title="Автор сторінки" ></div></a>
На сайті з: 29.11.2017
Pending moderation

Bonjour,
Je ne comprend pas qu'on introduise une traduction sourcée pour une chanson écrite dans une langue largement comprise (anglais, espagnol, etc.) ce qui interdit à des traducteurs intéressés de se confronter au texte. Sans doute toutes ces traductions d'amateurs ne seront pas toujours à la hauteur de traductions de professionnels, mais LT n'est pas un site pour professionnels publiés...
Quant aux multiples traductions sourcées pour une seule et unique chanson... C'est comme répandre du Glyphosate pour que rien ne repousse...!
Je comprend parfaitement qu'on mette une traduction sourcée (en une langue de large audience) pour une chanson en langue rare, ce qui permet une plus large diffusion et attise les appétits des traducteurs qui découvrent ainsi d'autres horizons... Quel est l'intérêt de cette pratique ?
Y-a-t'il un moyen d'y remédier ? Personne n'a-t-il jamais évoqué ce sujet ?
(J'éprouve souvent de la frustration devant un texte qui me plaît mais qui est déjà traduit, non pas par des membres de la Communauté, mais par des extérieurs, qui m'empêchent ainsi de me creuser la tête avec plaisir... et rajouter MA traduction n'a aucun intérêt.)
(Ça va mieux en le disant !!!)
Merci pour le site, de toutes façons

Експерт
<a href="/uk/translator/kwamegh" class="userpopupinfo" rel="user1402305">kwameGH </a>
На сайті з: 13.11.2018

Alors si je vous comprends bien, vous voulez qu'on fasse que traduire des chansons en langues largement comprises vers d' autres langues répandues, devienne l'apanage de traducteurs professionels?
Veuillez confirmer si j'ai bien compris vos propos afin que je puisse balancer une réponse. Le sujet que vous venez d'évoquer m'intérèsse trop.

Гуру
<a href="/uk/translator/psq" class="userpopupinfo" rel="user1363068">psq <div class="author_icon" title="Автор сторінки" ></div></a>
На сайті з: 29.11.2017

Hum... j'ai peut-être manqué de clarté.
Je déplore que des chansons soit traduites par des traductions sourcées (d'auteurs extérieurs à LT) quand elles sont en langues largement répandues (donc accessibles pour la traduction très facilement) ex. une chanson en anglais, ou en espagnol, traduite sourcée en allemand, en portugais, en italien, en roumain, en russe, etc.
Je trouve que ces traductions sourcées devraient se limiter aux langues rares (comprises par un groupe plus restreint de personnes sur LT), car à ce moment-là, elles sont utiles pour élargir le champ des traductions.
Voilà.

Гуру
<a href="/uk/translator/la-isabel" class="userpopupinfo" rel="user1412647">La Isabel </a>
На сайті з: 15.02.2019

Oh ! Comme je suis contente de te trouver là !
Effectivement, c'est trop facile de faire du copié collé d'un texte "glané" sur Internet, surtout quand au final la "traduction" ne correspond pas au texte original et qu'en fait ce n'est par exemple qu'une "adaptation" dans une langue X ou Y qui a été fichue à côté, je dis bien fichue
par quelqu'un qui ne comprends bien ni la langue du texte de départ, ni celui de "l'adaptation" ou de la traduction"....et qui en plus a ajouté sur le site une traduction faite par quelqu'un qui est à peu près dans le même cas ! (surtout des copies de wikipédia).
Ou bien encore on trouve des choses "glanés sur Internet" avec des strophes mélangées, qu'on ne prend même pas soin de remettre dans le bon ordre ou qui contiennent des incohérences, que l'on signale et dont le signalement n'est même pas pris en compte par celui/celle qui a posté la dite "traduction". J'en ai lu ainsi plusieurs sur ce site y compris de gens qui participent depuis longtemps.
à ce compte-là, c'est facile de ....pardon pour le terme, "balancer" 8 ou 10 chansons dans une soirée.
Par contre, quand vous faites un "travail" honnêtement en y passant du temps, des annotations explicatives il y a certains, enfin plutôt certaines, qui parce que vous n'êtes pas du même avis, vont jusqu'à limite vous insulter !
Comprend qui peut !

Експерт
<a href="/uk/translator/kwamegh" class="userpopupinfo" rel="user1402305">kwameGH </a>
На сайті з: 13.11.2018

Ah okay, j'ai capté. Je suis d'accord avec vous.
Mais vous savez, déposer une traduction sur ce site est assez libéral.
En plus, il y a bien des demandes de traduction de longue date impliquant des langues rares, que personne n'a jamais remplies. Par conséquent la question se pose s'il y aura des traducteurs prêts à bosser sur ces demandes. Peut-être que ceux qui possèdent une formation en traduction (et qui partagent votre opinion) feraient mieux de le faire savoir sur leurs profils pour que certaines traductions leurs soient laissées. Ou que les Hauts Pouvoirs créent un 'syndicat' des traducteurs professionels pour gérer les traductions en langues rares.
(Si je ne m'abuse, j'ai constaté qu'un utilisateur qui maîtrise une langue moins connue peut devenir éditeur. C'est probablement une démarche qui vise à minimiser les "traductions sourcées".)

Модератор
<a href="/uk/translator/floppylou" class="userpopupinfo" rel="user1336490">Floppylou <div class="moderator_icon" title="Moderator/in" ></div></a>
На сайті з: 29.04.2017

Je comprends le point que vous abordez. Néanmoins, je ne suis pas entièrement d'accord. Certaines traductions, officielles (celles soumises par les artistes par exemple, ou celles des poésies "classiques" traduites maintes fois, traductions reconnues, etc) sont soumises grâce à ce système de "sourçage".
Nous devrions donc nous passer des vues d'artistes, de contemporains de poètes, d'avis extérieurs -car c'est ce que reste la traduction : un avis subjectif d'une personne à un moment T, sous prétexte qu'ils ne sont pas issus de ce site ? Je trouve la vision particulièrement réductrice.
Par ailleurs, les traductions sourcées ne rapportent que très peu de points et ne sont pas comptabilisées comme des traductions personnelles dans les profils respectifs de chacun. Elles sont bien affichées comme venant d'autres sites, d'autres "contrées" que Lyrics Translate. Partant de ce postulat, je ne vois pas pourquoi interdire ou restreindre ces traductions. Par ailleurs, comment "restreindre" ? Par nombre de locuteurs ? Endroit géographique ? Intéressement général ? Cela s'avérerait être un casse-tête sans nom pour ne froisser personne. Les traductions, même si cela ne se voit pas toujours, sont presque toutes passées au crible par Editeurs et Modérateurs. Nous passons chacun(e)s un bon bout de temps sur nos langues connues respectives afin de dé-publier les traductions extérieures bancales, tout comme nous traquons les Google Translate, Yandex et cie.
Certains membres sur cette communauté ne parlent que très peu de langue, parfois une seule autre que leur native, et ces personnes veulent aussi faire partager des classiques de chansons ou de poésie... Qu'ils parlent Anglais, Espagnol, Mandarin ou Xhosa, Ewe etc.

Pour La Isabel, je n'ai jamais vu personne s'insulter ici (en tout cas, pas sur les pages que j'ai pu visiter) pour des avis divergeant sur des annotations. Autant, sur le choix des mots et des formes traduites oui, autant sur le fond du texte, très peu. En général les échanges sont plutôt courtois et polis.

KwameGH, les éditeurs sont choisis pour leurs qualités "humaines" (politesse, sang froid etc), leurs compétences linguistiques ainsi que leur "background" de langue. Il est évident qu'il est plus facile de choisir des personnes entre 2-3 personnes parlant des langues peu répandues plutôt que dans les langues plus larges comme l'Anglais, le Français, l'Espagnol etc. ;) Ils n'ont d'ailleurs pas pour rôle de contrôler les traductions sourcées, mais plutôt de vérifier les contenus ajoutés dans leur langue native, la qualité de traduction, etc.

Експерт
<a href="/uk/translator/kwamegh" class="userpopupinfo" rel="user1402305">kwameGH </a>
На сайті з: 13.11.2018

J'apprécie l'éclaircissement. Heureusement que je me suis servi du mot "probablement". Hihi.

Експерт
<a href="/uk/translator/%C3%A9dana" class="userpopupinfo" rel="user1437682">Édana </a>
На сайті з: 05.11.2019

Bonjour, je comprends vos points de vue à tous et je pense être assez du même avis si on se place du côté des traducteurs qui aiment vraiment ce qu'ils font. C'est un peu dommage. Néanmoins, l'objectif du site est aussi de proposer autant de traductions que possible pour :
1) faire de l'audience (et oui, faut être terre-à-terre) donc il faut avoir autant de contenu que possible ;
2) permettre à autant de monde que possible de comprendre autant de chansons que possible.

Je sais pas trop comment on pourrait améliorer les règles si jamais il faudrait le faire.
C'était juste ma petite contribution. :)

Гуру
<a href="/uk/translator/la-isabel" class="userpopupinfo" rel="user1412647">La Isabel </a>
На сайті з: 15.02.2019

Bien sûr autant de traductions que possible, mais ne vaut-il pas mieux faire une traduction honnêtement, même avec des fautes corrigées que de copier n'importe quoi à droite ou à gauche !
Quelle utilité alors pour des gens extérieurs qui veulent comprendre des chansons si ces soit disant "traductions" ne sont -comme je l'ai dit que des copies d'adaptations par exemple, collées à côté d'un texte original auquel ces adaptations ne correspondent pas ?
La question reste posée....

Експерт
<a href="/uk/translator/%C3%A9dana" class="userpopupinfo" rel="user1437682">Édana </a>
На сайті з: 05.11.2019

Je suis tout à fait d’accord avec ça. Recopier des traductions dont on ne connait pas la qualité ne sert à rien et dessert même les autres.
D’où, je pense, le système de notation et la possibilité d’ajouter d’autres traductions. Si quelque chose est vraiment horrible, on peur le signaler.