• Ukrainian Folk

    переклад на Англійська

Поділіться
Font Size
Українська
Оригінальний текст

Горе, долов ходжу

Горе,1долов2ходжу,
Не виджу никого.
Серце моє плаче,
Серце моє плаче
Од жалю велького.
 
Шугаю,3шугаю,
Ци4ты тепер в раю?
Ци юж5не повернеш,
Ци юж не повернеш
До нашого краю?
 
Плачте, горы, плачте,
Плачте і ялиці,
Бо юж ся не верне,
Бо юж ся не верне
Шугай до Крениці.
 
Горы наши, горы,
Горы и убочы,6
Не мож вас забыти,
Не мож вас забыти
Ни гводне,7ни гночы...8
 
  • 1. горою
  • 2. долиною
  • 3. юначе
  • 4. чи
  • 5. вже
  • 6. гірські схили, або поля на них
  • 7. вдень
  • 8. вночі
Англійська
Переклад

By Hills and Valleys I Walk

By hills and valleys I walk,
I don't see anyone.
My heart cries,
My heart cries
From a great sorrow.
 
Young lad, young lad,
Are you now in heaven?
Will you never return,
Will you never return
To our homeland?
 
Cry, mountains, cry,
And you, pines, cry,
For he won't return,
For he won't return
To Krynica.1
 
Mountains, our mountains,
Oh, you mountains and your fields,
I'll never forget you,
I'll never forget you
Come day or night.
 
  • 1. Krynica (Krynica-Zdrój) is a town in Poland.

Переклади "Горе, долов ходжу ..."

Англійська
Коментарі
Oleksandr_Oleksandr_    Срд, 23/09/2015 - 05:37

I'd like to thank you once again, and to teach you how to make the footnotes (like in the original).
You should add (right in the text) the caption, surrounded with tags: [fn]Your caption[/fn]

For example, in your text, the line with a caption should look this way:

To Krynica.[fn]Krynica (Krynica-Zdrój) is a town in Poland.[/fn]

This will result in:

To Krynica.1

Numbering is automatic.

Try this ;)

  • 1. Krynica (Krynica-Zdrój) is a town in Poland.