• Emily Dickinson

    переклад на Німецька

Поділіться
Font Size
Англійська
Оригінальний текст

Much Madness is divinest Sense

Much Madness is divinest Sense
To a discerning Eye -
Much Sense - the starkest Madness -
'Tis the Majority
In this, as All, prevail -
Assent - and you are sane -
Demur, - you're straightway dangerous -
And handled with a Chain -
 
Німецька
Переклад#1#2

„Verrücktheit“ - göttlichste Vernunft

„Verrücktheit“ - göttlichste Vernunft -
dem, der es wahrlich sieht,
„Vernunft“, schierste Verrücktheit -
doch was die Mehrheit meint,
das gilt, wie stets, auch hier -
wer zustimmt, ist normal,
und wer sich sträubt, gilt als Gefahr,
die man in Ketten legt.
 

Переклади "Much Madness is ..."

Німецька #1, #2
Російська #1, #2, #3
Коментарі