LT → Англійська, Англійська (інші варіації), Латина → Emily Dickinson → Much Madness is divinest Sense → Німецька
✕
Запит на перевірку
Англійська
Оригінальний текст
Much Madness is divinest Sense
Much Madness is divinest Sense
To a discerning Eye -
Much Sense - the starkest Madness -
'Tis the Majority
In this, as All, prevail -
Assent - and you are sane -
Demur, - you're straightway dangerous -
And handled with a Chain -
Опубліковано
Joe Folsom , 2019-05-10
Joe Folsom , 2019-05-10Редагували:
Valeriu Raut
Valeriu RautНімецька
Переклад#1#2
„Verrücktheit“ - göttlichste Vernunft
„Verrücktheit“ - göttlichste Vernunft -
dem, der es wahrlich sieht,
„Vernunft“, schierste Verrücktheit -
doch was die Mehrheit meint,
das gilt, wie stets, auch hier -
wer zustimmt, ist normal,
und wer sich sträubt, gilt als Gefahr,
die man in Ketten legt.
метричний
| Дякую! ❤ подякували 3 рази |
| Подякуйте користувачу цією кнопкою |
Опубліковано
Bertram Kottmann , 2020-09-05
Bertram Kottmann , 2020-09-05Коментарі автора перекладу:
The translations/texts are copyright-protected: © Bertram Kottmann.
To inquire about permissions, please contact „transpoet“ via email: bertkottmann[ɛt]gmail.com.
Переклади "Much Madness is ..."
Німецька #1, #2
Коментарі
- Увійдіть або зареєструйтесь, щоб додати коментар
Росія веде ганебну війну проти України. Будь з Україною!
Як підтримати Україну 🇺🇦 ❤️

The translations/texts are copyright-protected: © Bertram Kottmann.
To inquire about permissions, please contact me via email: bertkottmann[ɛt]gmail.com.