• Nastya Poleva

    переклад на Польська

Поділіться
Font Size
Російська
Оригінальний текст

С тобой но без тебя

Как поет, как звучит колокол,
Остывая в висках литым золотом.
Я у подножья безумной мечты --
Всё готово к подъёму, готов ли ты.
 
Всё со мной, ты во мне, в добрый путь,
Не солгать, не сойти, не свернуть.
Вверх -- где начала каждой реки.
Ах, если бы снегом упасть с высоты.
 
Ни ступеней, ни уступов, помоги мне.
 
Cкала бесконечна, а пропасть бездонна
И скалит раскрытую пасть.
Без тебя, как без рук по отвесному склону,
Отпустить тебя – значит упасть.
 
Всё, взбираться нет сил,
Этот путь меня не свалил.
Вот теперь я сниму с тебя сеть.
Развяжи крылы, нужно лететь.
 
Без ступеней, без уступов, навсегда, --
Ты сойдёшь с меня словно -- словно вода.
Возвратишься на равнину с новой рекой,
Не лови меня этой холодной рукой.
 
Польська
Переклад

Nastya Poleva - Z tobą lub bez ciebie (С тобой но без тебя)

Jak śpiewa, jak dźwięczy dzwon,
Zastygając w dzwonnicy* litym złotem
Ja u podnóża bezrozumnego marzenia
Wszystko gotowe do podniesienia, czy jesteś gotów
 
Wszystko ze mną, ty we mnie, w dobrą drogę
Nie skłamać, nie zejść, nie przewrócić
Do góry – gdzie początek każdej rzeki
Ach, gdyby tak jak śnieg spaść z wysokości
 
Ani stopni, ani pochylni*, pomóż mi
 
Skała nieskończona, a przepaść bezdenna
I szczerzy* rozchyloną paszczę
Bez ciebie, jak bez rąk po pionowym zboczu
Pozostawić cię – znaczy upaść
 
Wszystko, wspinać się bez mocy
Ta droga mnie nie obaliła
I oto teraz zdejmę z ciebie sieć
Rozpostrzyj skrzydła, trzeba lecieć
 
Ani stopni, ani pochylni, na zawsze
Ty zejdziesz ze mnie jakby – jakby woda
Wrócisz na równinę z nową rzeką,
Nie łów mnie tą zimną ręką.
 

Переклади "С тобой но без тебя ..."

Польська
Коментарі
zanzarazanzara
   Чтв, 16/01/2014 - 20:34

Tytuł trzeba by chyba też przetłumaczyć na polski...? Przypisy można dodać zamiast gwiazdki wpisując na początku przypisu fn w kwadratowym nawiasie i kończąc wyjaśnienie dodając /fn w takim samym kwadratowym nawiasie. 1

  • 1. Przykład
augustssonaugustsson
   Сбт, 18/01/2014 - 23:12
zanzara написав:

Tytuł trzeba by chyba też przetłumaczyć na polski...? Przypisy można dodać zamiast gwiazdki wpisując na początku przypisu fn w kwadratowym nawiasie i kończąc wyjaśnienie dodając /fn w takim samym kwadratowym nawiasie. 1

można :)

  • 1. Przykład