Tango
| Дякую! ❤ подякували 7 рази |
| Подякуйте користувачу цією кнопкою |
Деталі подяки:
| Користувач | Як давно |
|---|---|
| Hampsicora | 5 років 3 місяців |
| Theqila | 5 років 3 місяців |
| alain.chevalier | 5 років 3 місяців |
| Azalia | 5 років 3 місяців |
| Metodius | 5 років 3 місяців |
| psq | 5 років 3 місяців |
| art_mhz2003 | 5 років 3 місяців |
La Isabel , 2020-10-16
alain.chevalier
Ндл, 18/10/2020 - 08:55
Non è mai tempo di versi* tristi: ( *se voir)
Ce n'est jamais le moment de se sentir triste.
la stagione delle pioggie: la saison des pluies
le sue canzoni: ses chansons
La Isabel
Ндл, 18/10/2020 - 19:38
Bonsoir Alain,
Merci pour ces nouvelles étoiles !
J'ai fait les corrections pour mettre les mots : "pluie" et "chanson" au pluriel (j'avoue que j'ai un peu de mal à reconnaître les pluriels en Italien)
Pour le vers : "Non è mai tempo di versi tristi" Au départ, j'avais effectivement traduit ce vers par "Ce n'est jamais le moment de se voir triste"
Mais, Viard, dans le commentaire précédent, me dit que j'ai confondu "versi" et "vedersi et me propose pour
"versi tristi": "vers tristes".
Si je suis ce que tu me dit pour "cansoni", ce mot est pluriel ("chansons" et non "chanson"comme je l'avais écrit) alors "tristi" est au pluriel, comme il le dit d'ailleurs.
Donc est-ce ? :
- se voir tristes (au pluriel et non au singulier, comme tu l'as écrit)
ou
-vers tristes comme il l'écrit
J'avoue que du coup, j'ai des doutes....Où est vraiment l'erreur ?
psq
Ндл, 18/10/2020 - 20:05
Ciao Isabel,
Je persiste à penser que "non è mai tempo di versi tristi " signifie " On n' a jamais le temps pour des vers tristes" ou parce qu'en français c'est une formulation maladroite : "pour de tristes poèmes" (versi signifie aussi poèmes).
Peut-être qu'un locuteur natif pourrait nous éclairer ?
Mon savoir s'arrête-là...
À+
La Isabel
Ндл, 18/10/2020 - 21:27
Le souci c'est que je ne sais pas un seul mot d'allemand ....pour l'anglais bon, peut-être un peu plus...mais je n'ai jamais fait ni littérature ni poésie dans cette langue non et plus et j'avoue que l'anglais me demande toujours un effort....et je pense que tu devineras la suite.
Oups...Mais j'irai voir.
La Isabel
Ндл, 18/10/2020 - 21:36
Bon, je viens d'aller voir.
En Allemand, Wolgang a écrit "Verse"....je supose qu'effectivement, cela correspond à vers....Il a fait a traduction il ya 2 ans ok.
En Anglais, il y a bien "sad lines"....mais la traduction a été faite après la mienne, en soit je m'en fiche, mais n'est ce pas justement parce que sur ma traduction il y avait justement "vers tristes" ?
Je crois que la meilleure solution ce sera que, quand je verrai Marco en ligne, je lui poserai la question.
- Увійдіть або зареєструйтесь, щоб додати коментар
Bonsoir,
Quelques petites inexactitudes
"je marche derrière la rose" > "je marche parmi les roses" ("tra")
"de se voir triste" > "de vers tristes"
tu as confondu "versi" et 'vedersi"
("triste" est au singulier, au pluriel c'est "tristi")
Voilà, c'est tout
À+