• Kino

    переклад на Англійська

Поділіться
Субтитри
Font Size
Англійська
Переклад
#1234567891011121314151617181920212223242526272829

The Star Referred As The Sun To

White is snow, grey is ice
On the surface of earth, so cracked
Like a quilt over it, there is one
City in a traffic noose trapped
 
And the city sees the clouds floating by
They float screening the heaven light
O’er* the city is yellow smog,
The burg’s twenty centuries old,
Living in the light of a star
Referred as the Sun to.
 
And two thousand years of war
The war with no reasons in view
The war is the thing for the young
A good anti- wrinkles old cure
 
Red and much redder is blood
In an hour it’s just only the ground
In two hours it’s just flowers and grass
After three it’s again living bound
And caressed by the light of the star
Referred as the Sun to
 
And we know it’s been always this way
Who is favoured by Destiny most
Is the one who lives under odds rules
And who’s bound to die young and die first
 
He remembers no such words as yes or no
He remembers neither names nor esteem
He is able to reach out to stars
And not think it is only a dream
And fall down being scorched by the star
Referred as the Sun to
 
Російська
Оригінальний текст

Звезда по имени Солнце

Натисніть, щоб побачити текст оригіналу (Російська)

Переглянути відео з субтитрами
Коментарі
Oleksandr_Oleksandr_    Срд, 09/03/2016 - 09:56
5

Ну я бы точно так не перевёл, даже проучись еще лет 10! :)

sandringsandring
   Срд, 09/03/2016 - 09:59

Спасибо, Алекс, от всей души! Я всю свою любовь к Цою вложила, рада, что это читают, а мои ученики и петь будут. Цой жив! :love:

sandringsandring
   Срд, 09/03/2016 - 10:08

Спасибо, Соня! Очень дорогая для меня оценка! :shy:

sandringsandring
   Срд, 09/03/2016 - 10:12

Сейчас везу текст бывшим ученикам, они заканчивают английскую спецшколу, попросили меня перевести, чтобы петь на выпускном. Они очень круто поют эту песню, а теперь и на английском не стыдно будет. Спасибо, ребята, очень тронута. :love:

St. SolSt. Sol    Срд, 14/08/2019 - 18:33

The translation leaves much to be desired, unfortunately. Too many unnatural constructs, stressed articles, and general ponderosity. Незачёт.

sandringsandring
   Чтв, 15/08/2019 - 13:28

1. the young https://www.ldoceonline.com/dictionary/the-young
2. living bound https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13563467.2018.1484722
3. the odds rules https://www.youtube.com/watch?v=pKtuybgMWIk
4. Referred as the Sun to - для образованных natives это звучит абсолютно нормально.
Что казается a noose - тут вы правы. Не знаю, куда он делся - потерялся где-то. Я его вставлю.

Все остальные артикли в норме, просто вам надо почитать про определенный артикль, когда я собирусь и напишу форум про артикли.

Цоя слушаем!
Best

sandringsandring
   Чтв, 15/08/2019 - 17:03

42, а почему я должна разнести ваш перевод? У каждого свое видение. Просто вы не видите слова WAR в первом строчке.
And two thousand years of war Две тысячи лет войны
The war with no reasons in view Той войны, у которой ней причин
The war is the thing for the young И эта война - удел молодых

Where's the problem.

Bound - это не земля, это третья форма глагола to bind, из серии Homeward bound.

The young, the poor, the rich - молодежь, бедняки, богачи. Элементарно, Ватсон.

Ну, не нравится вам "odds rules" - ну и не надо. Главное, чтоб мне нравилось. Забейте Звезда по имени Солнце - вам тоже только Цой и высветит.

https://www.youtube.com/watch?v=xRkhEdaVlNA

PinchusPinchus    Чтв, 15/08/2019 - 17:18

18 переводов, офигеть! Интересно, а как на LT производится нумерация? Я думал, в хронологическом порядке, но нет, перевод 42 почему-то 6-ой, хотя сделан только что. Лексикографически? Тоже нет. Есть ли какое-то правило?

Waran4ikWaran4ik    Чтв, 15/08/2019 - 17:25

Я заметил, что кто последний перевел, тот первый становится. Но у тебя что-то новенькое ) Кто-то тебя видимо не долюбливает ) Хотя, да, должно быть в хронологическом порядке. Так должно быть правильно.

sandringsandring
   Чтв, 15/08/2019 - 17:23

Я этого не знаю, Пинхас, это к модам.

42, у меня конструктивное предложение. Вы ведь в Штатах обретаетесь? Вот и покажите мой перевод своему преподавателю английского языка и литературы. Мне будет интересно узнать, что он/она думает. Будем соблюдать весовой паритет. И свой можете показать - тоже толк будет.

Пинхас, я хотела перевести вашего сторожа, но вальс Вебера меня не вдохновляет.

PinchusPinchus    Чтв, 15/08/2019 - 17:29

Моды они как мойры - что-то прядут, но кто их видел? Может быть их вообще не существует.
Ох, блин, это обидно! Но ведь под перевод можно подложить другую музыку. Евгений любезно предлагал это сделать.

sandringsandring
   Чтв, 15/08/2019 - 17:31

Так кто ж мешает? Я же дала ссылку на очень симпатичную музыку.