Favorites
Share
Font Size
Proofreading requested
Original lyrics
Swap languages

Život je nekad siv, nekad žut

Život je nekad siv, nekad žut
život je, život je
ovaj put, ovaj put
za mene, zabrinut
 
Ne brini, Žiko ti, kažu svi
Žile nemoj brinuti
boluješ od ljubavi
to se teško podnosi
 
Toliko je volim, a nisam sa njom
(baš ti sada ja pricčm o tom)
koliko je volim, ja najbolje znam
(i na kraju ćes ostati sam)
 
Ref. 2x
Tvoj život je, nekad siv
nekad siv, nekad žut
 
Život je nekad žut
nekad siv, život je, život je
kad si živ, kad si živ
život je, zato kriv
 
Ref. 2x
 
Translation

Life is sometimes gray, sometimes yellow

Life is sometimes gray, sometimes yellow
Life is, (life is)
this time, (this time)
worried for me
 
Don't worry, my friend Žiko! They all say
Žiko don't worry!
You suffer from love
It is hard to handle
 
I love her so much but I'm not with her
(I am talking with you about it)
I love her so much and I know the best about it
(In the end you will stay alone)
 
Ref 2x
Your life is sometimes gray, sometimes yellow
Sometimes gray, sometimes yellow
 
Life is sometimes yellow
sometimes gray , life is (life is)
When you are alive, (When you are alive)
The life is to blame
 
Ref 2x
 
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Bajaga i instruktori: Top 3
Comments
mabushiimabushii
   Wed, 10/10/2012 - 09:25

kažu svi = They all say
boluješ od ljubavi = You suffer from love
to se teško podnosi = That is hard to handle
a nisam sa njom = But I'm not with her (Didn't je kratko za "Did not" i to znaci da nesto nisi uradio) na primer: but I didn't with her bih bilo "ali nisam to uradio sa njom" :)
život je, zato kriv: Life is to blame
Ne moze A life zato sto zivot nije singular, ali moze The life :)

Ako vidis da sam nesto pogresila ovde samo mi reci xD

Pozdrav

Shahid-Major Abbas DowranShahid-Major Abbas Dowran    Mon, 24/01/2022 - 04:21

For being curious - is it correct to translate ovaj put as this way? For the line to mean “life is being this way”?

mabushiimabushii
   Mon, 24/01/2022 - 07:24

Nope, it wouldn't work. In serbian, 'put' can mean дорога, or it can mean раз.
Examples:
Jedan put - один раз
dva puta - два раза
ovaj put - в этот раз

Idi na put - Иди своей дорогой

In English, we don't translate 'time' as 'way'. They are two separate words. 'Life is being this way' does not really make sense in English. You can say 'life is like this' :) depending on the context. If you want to translate 'life is like this', you would have to say something like 'takav je život' (жизнь - она такая).

'Way' can also mean 'način'.
Probaj na ovaj način - try this way

I used Russian examples since I saw that it is your native language and it's easier to use it as an example since the two languages are similar.

Pozdrav :)

stefansih1stefansih1
   Wed, 10/10/2012 - 09:32

Ovde je svaka sugestija bila tačna i korektna... Vrlo je važno čuti mišljenje od osobe koja živi na engleskom govornom području!