• Luciano Tajoli

    Balocchi e profumi → English translation

  • 4 translations
    English
    +3 more
    6 translations of covers
    English, German
    +4 more
    , Polish 1, 2, Portuguese 1, 2
Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap languages

Toys and perfumes

So glittering is the store window
filled with toys and perfumes,
in goes the mom with her daughter,
in the midst of those gleaming lights
she orders : Madam,
powder, cologne and Coty 1
 
Mommy,
whispers the child
while her eyes fill with tears,
for your little girl
you never buy any toys.
Mommy, you only buy
perfumes for yourself !
 
She, in the fragrant parlor
abundant with cushions and silks,
offers her plump lips to sin,
while the child, indiscreet,
half-closes that doorway
full of Coty fragrance...
 
Mommy,
whispers the child
while her eyes fill with tears,
for your little girl
you never buy any toys.
Mommy, you only buy
perfumes for yourself !
 
Frail, the child is dying,
now the mom is no longer selfish,
she rushes to purchase all the toys in display
for her ailing daughter.
My dearest love, here are the toys for you !
 
Thank you,
whispers the child ;
she’d like to fondle those toys,
but she lays down her head instead
and her eyes are already closing.
Full of regret, the mom starts crying
while holding her close to her heart...
 
  • 1. perfume brand
Original lyrics

Balocchi e profumi

Click to see the original lyrics (Italian)

Comments
Valeriu RautValeriu Raut
   Wed, 10/12/2014 - 07:40

Scrivi: « socchiude quel lucido » makes no sense
Non condivido; si può anche sentire il cantante.

I found a different line (« dischiude quel nido pieno d'odor di Coty »)
Certo, ci sono tante versioni.
Questa canzone data dal anno 1928.

vadoalmarevadoalmare
   Wed, 10/12/2014 - 21:23

Hai (quasi) ragione ;) ; ho ascoltato la versione cantata da Tajoli e dice "socchiude quell'uscio pieno d'odor di Coty", quindi, letteralmente, "she half-closes that door full of Coty fragrance". L'espressione si può anche intendere in senso figurato "she steps away from that doorway full of Coty fragrance". Ciao

Valeriu RautValeriu Raut
   Thu, 11/12/2014 - 07:33

Grazie vadoalmare, sono d'accordo con te.
Correggerò il testo della canzone.

vadoalmarevadoalmare
   Thu, 18/12/2014 - 17:14

e io ho cambiato la traduzione...

vadoalmarevadoalmare
   Thu, 18/12/2014 - 22:25

how about :"she orders" or "she places her order"?
I felt "ask" alone wasn't quite enough

Valeriu RautValeriu Raut
   Fri, 19/12/2014 - 06:12

She orders - is even better

Please choose an avatar, an image to represent you on LT page.

annabellannaannabellanna    Tue, 18/08/2015 - 15:27

I had always heard: "Comandi, signora!"(= "please, Madam, ask me what you whant: I'm going to obey!")
And the Madam replies:"Cipria, e colonia Coty!"
I'm quite sure of the sense. More, in a large zone of north Italy many persons , when called, were used to reply:"Comandi!"
It's like to say: "Please, I'm here to serve you!".
The text could be revised.

ϕιλομαθήςϕιλομαθής
   Tue, 18/08/2015 - 15:33

Thank you my friend :) I'm not sure if you noticed, but another member requested this translation by Adriano Celentano. And there is already a very good translation here.

annabellannaannabellanna    Tue, 18/08/2015 - 15:31

If you look on the web for the line "Comandi, signora..." you'll find the very text!
It's the seller who ask to the madam want does she want to sell.

annabellannaannabellanna    Tue, 18/08/2015 - 16:20

I think it is more regional. In the north-east, until forty/fifty years ago, almost everyone, and mainly if living in the country, coming from paesant families, replied in this way. Mainly in Veneto,I guess.

annabellannaannabellanna    Tue, 18/08/2015 - 15:37

One more thing: the song was performed by Luciano Tajoli (and by many others before and later) but it was been written by E.A.Mario.

annabellannaannabellanna    Tue, 18/08/2015 - 15:47

I apologize for my (too much) typing errors... :shy:

annabellannaannabellanna    Tue, 18/08/2015 - 16:19

I did too MANY errors! And it was a fault of mine! I was in a hurry... :(