I will love you
Thanks! ❤ | ||
thanked 285 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
sivandinc | 2 years 11 months |
M Naomi | 7 years 5 months |
tournesol1966 | 10 years 9 months |
DR.MHM | 10 years 11 months |
Konstantine | 11 years 4 months |
1. | Number One Hits in France (1976) |
1. | Les lacs du Connemara |
2. | Je vais t'aimer |
3. | La maladie d'amour |
J'accepte toute critique car je m'impose en amateur sur ce site. Il était inutile de faire des commentaires aussi suffisants que ceux-ci en me manquant de respect: NON MAIS!!! "I had to re-write it..."" oh la la que c'est humiliant, tu pouvais proposer ta version sans avoir à te mettre en avant. t'as un problème ou quoi?va donc vanter ta verve sur un site de traduction professionnel!
ENOUGH TO MAKE ME SPIT!!!!!!!!!!!!!!!
Is this translation correct?
Doesn't je vais t'aimer means; I'll make love to you.... given the sexual connotations: Marquis de Sades, the whores etc? it would make more sense to me ;-)
So French people, do tell me; what is the difference between je t'aimerai and je vais t'aimer?
I thought je t'aimerai means I will love you and je vais t'aimer means I'll make love to you. Or should it be then je vais t'aimer d'amour?
The previous translation was terrible.
One of the main problem was that everything was indirect (the use of "would")
I had to re-write it to give the English audience the opportunity to appreciate this inspired song.