Kevin Rainbow
Sat, 13/01/2024 - 02:21
Sean,
I think it's well done for the most part.
Just a few suggestions/points to consider:
Be careful about tense: растрескавшейся ( past tense)
"And over the city clouds swim"
How about "float"? I just don't think of "swim" as being good idiom in English - people don't usually describe clouds as swimming.
"Одеялом лоскутным" - I think "like" (instead of "with") would definitely be better here. This is a more poetic usage of the instrumental, and more adverbial: as in я бегу пулей "I run like a bullet" (not "with" a bullet). Note that there is a period at the end of the second line in the original.
"Что Судьбою больше любим" - here любим is the short form of the adjective/participle любимый: more loved by /favored by /dear (to) destiny. We can be certain that the adjective любим is intended because it has a completely different stress pattern (любИМ) from ЛЮбим "we love"
David Ephraim
Ethnicparty
Dr_Igor
I figure I'll stop where I am, before I make the footnotes three times as long as the song itself!
There are a lot of translations for this song already, but few of them were done by native English speakers. This is a very, very, very, VERY popular song, so I figured I'd add yet another translation to the pile. If for nothing else; let my translation stand in comparison with the others as means for a more complete understanding, and as a help to those who translate this song after me. I'm sure we can hit 30!