Share
Subtitles
Font Size

A Star Called the Sun

White snow, grey ice
Over a cracking earth
With a shredded quilt over it -
A city in a noose of roads1
 
And over the city clouds swim,
Blocking out the light of Heaven.2
And over the city a yellow smoke lies,
For two thousand years the city
Has lived under the light of a Star
Called the Sun...
 
And for two thousand years - war3
War without any real purpose
War - a thing for the young
A cure for wrinkles.4
 
And red, red blood
In an hour - just earth,
In two - grass and flowers,
In three - alive again5
All warmed by the light of a Star
Called the Sun...
 
And we know that it was always like this,
And that because of this Fate we love yet more,6
He who lives by other laws
He, who must die young7
 
He recognizes no word "yes" or "no" 8
He recognizes no name or rank.
And is able to reach out to the stars,
Not thinking, that it's a dream,9
And to fall, scorched by a Star called the Sun.
 
  • 1. I take these two lines to mean that the city is the quilt lying over the cracked Earth, if you want a definite imagery.
  • 2. I feel like "the light of Heaven" is a better translation than "Divine light", though know that Heaven here does not refer concretely to the Christian conception of Heaven as such; it's a possible interpretation of the given translation, but not really of the original song.
  • 3. Some of the other translators have said "the war" or "a war" which I think is quite wrong. Applying any article to the word gives it a degree of specificity which destroys the picture of the general futility of the action, and cheapens the imagery of the song. Remember - war without a purpose.
  • 4. Probably the single cheapest line in the song on its own terms, but recall Homer, in the Illiad, chapter XXII: "It is entirely seemly for the young man, killed in battle, to lie, mangled by the bronze spear. Even in death, all things about him are beautiful."
  • 5. Alive again as blood, that is. In the original it is written: "ОНА снова жива" "SHE is alive again" she referring to blood. Thus the line isn't to imply that grass and flowers are not alive; but that by the third hour they have become young blood again, ready to be spilled in fulfillment of the cycle. The pronoun has to be either changed to "it" or dropped entirely, there are arguments for both.
  • 6. This is the point of greatest contention for me; many (most) of the other translators read this line as "Fate loves most the one" or something in that vein, which to me simply cannot be read into the grammar of the original. "Что Судьбою больше любим" "That Destiny(Instrumental) More Love(We)". The word любим quite unambiguously requires that the subject of the verb love is the speaker and listener (in fact it seems to me that the subject is all-inclusive) thus "That" "We love" "More" and since Судьбою is in the instrumental case, showing action with or by a particular noun, rather than in the accusative, Судьбую (admittedly similar as they are) it cannot be the direct object of the verb love, but rather, as it is, a circumstance in that love, that by or because of that Fate the love is made yet stronger. This gives the reading "That because of this fate we love yet more" There is my argument, at least.
  • 7. As mentioned by the other translators, this line is particular poignant because of the young death of the singer.
  • 8. "Помнит" literally "He will remember" which doesn't match English idiom. It sounds natural in the original, though.
  • 9. "Это" "It" which is dreamt of here is the vain attempt to move beyond the Fate named earlier, "He who lives by other laws" tries "to reach out to the stars" and escape the cycle of war and death below. The reacher understands that all that goes on below is vanity, and in a vain attempt to surpass it, reaches out to the stars but falls, scorched, because he does not see that trying to reach out to the stars is merely a dream, and that the Fate is universal and inescapable.
Russian
Original lyrics

Звезда по имени Солнце

Click to see the original lyrics (Russian)

Play video with subtitles
Play video with subtitles

Translations of "Звезда по имени ..."

English #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, #11, #12, #13, #14, #15, #16, #17, #18, #19, #20, #21, #22, #23, #24, #25, #26, #27, #28, #29
Belarusian #1, #2
Burmese #1, #2
French #1, #2, #3, #4
German #1, #2, #3, #4
Hebrew #1, #2, #3, #4
Italian #1, #2
Japanese #1, #2, #3
Serbian #1, #2
Spanish #1, #2, #3
Transliteration #1, #2, #3
Turkish #1, #2, #3
Ukrainian #1, #2, #3
Vietnamese #1, #2, #3
Comments
Kevin RainbowKevin Rainbow    Sat, 13/01/2024 - 02:21

Sean,

I think it's well done for the most part.

Just a few suggestions/points to consider:

Be careful about tense: растрескавшейся ( past tense)

"And over the city clouds swim"

How about "float"? I just don't think of "swim" as being good idiom in English - people don't usually describe clouds as swimming.

"Одеялом лоскутным" - I think "like" (instead of "with") would definitely be better here. This is a more poetic usage of the instrumental, and more adverbial: as in я бегу пулей "I run like a bullet" (not "with" a bullet). Note that there is a period at the end of the second line in the original.

"Что Судьбою больше любим" - here любим is the short form of the adjective/participle любимый: more loved by /favored by /dear (to) destiny. We can be certain that the adjective любим is intended because it has a completely different stress pattern (любИМ) from ЛЮбим "we love"

Dr_IgorDr_Igor    Sat, 13/01/2024 - 02:58

I don't think that "shredded quilt" is the right term here. Лоскутное одеяло - это одеяло, сделанное из лоскутов - а quilt made out of scraps, scrap quilt seems to be the right term.
I also think that the fact that Звезда is capitalized pretty much means that it has to be "the Star"