Mala mía
My bad
Thanks! ❤ | ||
thanked 80 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
art_mhz2003 | 3 years 8 months |
Rita Akopyan | 5 years 2 months |
Radu Robert | 5 years 6 months |
Sophia_ | 5 years 6 months |
sandring | 5 years 8 months |
1. | Opening / Ending Themes of Mexican Telenovelas Vol. 3 |
1. | Felices Los 4 |
2. | El Perdedor |
3. | Borro Cassette |
1. | Me besë |
brunetu wrote:"me invitan" means "they invite me", not "they talk bad about me" - I barely know any Spanish (as a Romanian), so that seems a crass mistake, since it's such a common word and should be so obvious.
"Brunetu" Did you even read this site rules ? You know you must be fluent in both the source lang and the transl one to add a vote ! ? You know that is a thing of education that for voting others you must have some work posted here and so by doin that provin yourself to this comunity and allowing yourself that right to vote that specific language , through your displayed talent ... You should remove fast your vote and think better before startin to cast votes here and there here people puts heart in what they do and people like you aren't welcomed here
Delete this "vote", respect people who really does something m for music this comunity for others etc,.. and learn from your rude mistake , so that there won't be a next time happening Come back show us (yourself) how good you are and earn that right to vote, and of course use it with wisdom as it should really be used What ya say , you get it?
I do not understand how is possible to vote if you are not fluent in the translation language. If I want to vote it is only possible if the translation was made into german because in my profile, the other languages are mentioned as "learned". Could you explain why I cannnot vote in other languages?
As a native speaker, [@brunetu] I find your vote unfair. Barely knowing a language does not qualify you to give someone a 1 star rating based on 1 mistake. 1 star ratings are reserved to translations made with GT (or similar sites) or worse outputs, this does not fit into that criteria. I would suggest the following corrections be made:
That time in the party I found you (au) > That time I met you at a party (au)
Didn't know you were coming with him (au) > I didn't know you were coming with him (au)
Indeed the translator didn't translate this line correctly:
Deep down they love me and that's why they talk bad about me
It should be: Deep down they love me and that's why they invite me (they invite them to parties, if it was "they talk bad about me" it would have been "por eso hablan mal de mí" in Spanish). At best, with some minor corrections this translation is 4 stars.
Mala mia :)
English translations #1 and #2 (Maja Dejanovic / lirica.io) are both wrong - "me invitan" means "they invite me" (which also makes sense instead of the current translations) and I say that as someone who has no formal education or experience with Spanish (I'm Romanian, no contact with the language except their soap-operas "telenovelas"). This seems like a too obvious / common word, how it's possible it would be wrongly translated, I have no idea.