Όλα καλά
Всё хорошо
| Thanks! ❤ thanked 86 times |
| You can thank submitter by pressing this button |
ScieraТекст перевода сделан в ритмическом рисунке песни и только так он воспринимается адекватно, то есть, его надо петь. Более интересный перевод, он же более глубокий, увы, не передаёт песенности греческого языка.
Translations of "Όλα καλά (Ola Kala)"
TradGirl
Thu, 03/11/2016 - 21:25
Ок, Только это не перевод а адаптация!
Где флаг что она меняет на балконе? Это не свет в окошке !
Где то что она "Один день со мной а на следующий с другим" ?
Песня про то как он врал сам себе говоря что все хорошо и все в порядке когда она его просто водила за нос.
Голос очевидно основан на Вашем личном эмоциональном отношении к технике перевода и его результату. Вместе с тем в Правилах данного сайта (если быть точным, то в ЧаВО) указано, что голоса - это образовательный механизм, и призваны лишь проверять качество орфографии. 1 балл ставят за машинные переводы, которые здесь категорически запрещены и с этим все согласны. Адаптации также являются формой перевода. Здесь они не запрещены, и уж точно не заслуживают подобной оценки.
Информация Вам к размышлению.
Спасибо за внимание.
Теперь обращение к автору перевода:
Если делаете адаптацию, потрудитесь буквальные переводы строк добавить в виде выносок, особенно если Ваша адаптация искажает изначальный смысл оригинала. Таким образом Вы избежите подобных "протестных" оценок.
Sciera
Fri, 04/11/2016 - 12:48
I speak neither of the languages, but adaptations are allowed on this website - a 1 star vote on the other hand is to mark translations that are so bad they shouldn't be allowed to be added. And he even wrote beneath it that it's an adaptation.
Is it really that far away in meaning from the original text?
TradGirl
Sat, 05/11/2016 - 17:25
Well yeah... It makes the meaning opposite and the translater's comment says that it's a rhythmic adaptation and that it's taken correctly when being sang. I strongly disagree. There are lots of "rhythmic adaptations" of this song and they have nothing to do with the original Lyrics. This one keeps the idea of a man singing about the woman he loves but the actual content is 80% lost and deformed. As "the flag on your balcony changing color and it kills/hurts me" became in this "adaptation" - "But the light in your window will scare away the cat that scratches my heart".
(cats scratching - Russian expression meaning very annoying/disturbing/hurting/suffering and powerless against it...) So if the light of her window scares it away.... It's the exact opposite of her changing flags and him suffering from that.
Natoska
LT
barsiscev