Krisia Todorova - Vyarvam v chudesa (Вярвам в чудеса) (Russian translation)

Proofreading requested
Bulgarian

Vyarvam v chudesa (Вярвам в чудеса)

[Крисия:]
Не се разказват приказки наопаки,
ламята никога не връща златни ябълки. (1)
Животът е това, което е –
защо да си задаваме въпроси?
 
[Слави:]
Повече черен отколкото бял,
по-уморен, но не по-помъдрял,
по-любопитен от всякога,
питам враг ли ни е времето?
 
[Крисия:]
Всяка секунда в живота е дар.
Не с(ъс) часовник и не с календар –
той се измерва с минутите,
споделени с друг,
жив си ти само в минутите,
споделени с друг.
 
[Заедно:]
Не вярвам в чудеса,
но вярвам на сърцето си
и на всеки, който има свое място там.
Не вярвам в чудеса,
но вярвам на сърцето си
и на всеки, който то обича. (2)
Вярвам в чудеса!
 
[Слави:]
Много видял, ала малко разбрал,
много препъван, но никога спрял,
и, слава Богу, все същият –
сигурно в това е смисълът?
 
[Крисия:]
Хората имате странни игри:
ангели – демони, лоши – добри,
и все забравяте важното –
да не сте сами.
 
[Заедно:]
Не вярвам в чудеса,
но вярвам на сърцето си
и на всеки, който има свое място там.
Не вярвам в чудеса,
но вярвам на сърцето си
и на всеки, който то обича. (2)
Вярвам в чудеса!
 
Не вярвам в чудеса,
но вярвам на сърцето си
и на всеки, който има свое място там.
Не вярвам в чудеса,
но вярвам на сърцето си
и на всеки, който то обича. (2)
Не вярвам в чудеса,
но вярвам на сърцето си
и на всеки, който то обича. (2)
Вярвам в чудеса!
 
Submitted by Ivan U7n on Sun, 01/01/2017 - 12:03
Last edited by Ivan U7n on Fri, 06/01/2017 - 14:00
Submitter's comments:

(1) Това е споменаване за тази приказка.
(2) Тук може би и „който го обича“, но вариантът в текста е по-логичен.
 
Благодаря Глория за преглед и корекциите на този текст.

Align paragraphs
Russian translation

Верю в чудеса

[Крисия:]
Сказки не рассказываются с конца,
Дракон никогда не возвращает золотые яблоки.
Жизнь такая, какая есть –
Зачем нам задаваться вопросами?
 
[Слави:]
Скорее чёрный, чем белый, (1)
Уже подуставший, но не помудревший,
Любопытный как никогда,
Спрашиваю, враг ли нам время?
 
[Крисия:]
Каждая секунда жизни – дар.
Без часов и календаря –
Она измеряется минутами,
Проведёнными с кем-то,
Жив ты только в минуты,
Проведённые с кем-то.
 
[Вместе:]
Не верю в чудеса,
Но доверяю сердцу своему
И любому, у кого есть своё место в нём.
Не верю в чудеса,
Но доверяю сердцу своему
И любому, кого оно любит.
Верю в чудеса!
 
[Слави:]
Много видевший, только мало понявший,
Часто спотыкавшийся, но не сдавшийся,
И, слава Богу, всё такой же –
Возможно, в этом смысл и есть?
 
[Крисия:]
У вас, у людей, странные игры:
Ангелы – демоны, плохие – хорошие,
И всё же забываете главное –
Не быть одинокими.
 
[Вместе:]
Не верю в чудеса,
Но доверяю сердцу своему
И любому, у кого есть своё место в нём.
Не верю в чудеса,
Но доверяю сердцу своему
И любому, кого оно любит.
Верю в чудеса!
 
Не верю в чудеса,
Но доверяю сердцу своему
И любому, у кого есть своё место в нём.
Не верю в чудеса,
Но доверяю сердцу своему
И любому, кого оно любит.
Не верю в чудеса,
Но доверяю сердцу своему
И любому, кого оно любит.
Верю в чудеса!
 
This work (if otherwise isn’t stated below) is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. Don’t forget to press the green "Thanks!" button if my translation was helpful (no registration’s required).
Submitted by Ivan U7n on Sun, 01/01/2017 - 12:07
Last edited by Ivan U7n on Sat, 07/01/2017 - 14:00
Author's comments:

(1) Здесь не буквально, а в сравнении плохих и хороших дней в жизни.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
More translations of "Vyarvam v chudesa (Вярвам в чудеса)"
RussianIvan U7n
See also
Comments