Верю в чудеса [ Vyarvam v chudesa (Вярвам в чудеса) ]

Proofreading requested
Bulgarian

Vyarvam v chudesa (Вярвам в чудеса)

[Krisija]
Ne se razkazvat prikazki naopaki
Lamjata nikoga ne vryšta zlatni jabylki
Životyt e tova, koeto e -
Zašto da si zadavame vyprosi?
 
[Slavi]
Poveče čeren otkolkoto bjal
Po-umoren, no ne po-pomydrjal
Po-ljubopiten ot vsjakoga
Pitam vrag li ni e vremeto?
 
[Krisija]
Vsjaka sekunda v života e dar
Ne sys časovnik i ne s kalendar -
Toj se izmerva s minutite
Spodeleni s drug
Živ ci ti samo v minutite
Spodeleni s drug
 
[Zaedno]
Ne vjarvam v čudesa
No vjardam na syrceto si
I na vseki, kojto ima svoe mjasto tam
Ne vjarvan v čudesa
No vjardam na syrceto si
I na vseki, kojto to običa
Vjardam v čudesa!
 
[Slavi]
Mnogo vidjal, ala malko razbral
Mnogo prepyvan, no nikoga sprjal
I, slava Bogu, vse syštijat -
Sigurna v tova e smisylyt?
 
[Krisija]
Horata imate stranni igri
Angeli - demoni, loši - dobri
I vse zabravjate važnoto -
Da ne ste sami
 
[Zaedno]
Ne vjarvam v čudesa
No vjardam na syrceto si
I na vseki, kojto ima svoe mjasto tam
Ne vjarvan v čudesa
No vjardam na syrceto si
I na vseki, kojto to običa
Vjardam v čudesa!
 
Ne vjarvam v čudesa
No vjardam na syrceto si
I na vseki, kojto ima svoe mjasto tam
Ne vjarvan v čudesa
No vjardam na syrceto si
I na vseki, kojto to običa
Ne vjarvan v čudesa
No vjardam na syrceto si
I na vseki, kojto to običa
Vjardam v čudesa!
 
Transliteration submitted by staarchild on Sat, 07/01/2017 - 11:15
[Крисия:]
Не се разказват приказки наопаки,
ламята никога не връща златни ябълки. (1)
Животът е това, което е –
защо да си задаваме въпроси?
 
[Слави:]
Повече черен отколкото бял,
по-уморен, но не по-помъдрял,
по-любопитен от всякога,
питам враг ли ни е времето?
 
[Крисия:]
Всяка секунда в живота е дар.
Не с(ъс) часовник и не с календар –
той се измерва с минутите,
споделени с друг,
жив си ти само в минутите,
споделени с друг.
 
[Заедно:]
Не вярвам в чудеса,
но вярвам на сърцето си
и на всеки, който има свое място там.
Не вярвам в чудеса,
но вярвам на сърцето си
и на всеки, който то обича. (2)
Вярвам в чудеса!
 
[Слави:]
Много видял, ала малко разбрал,
много препъван, но никога спрял,
и, слава Богу, все същият –
сигурно в това е смисълът?
 
[Крисия:]
Хората имате странни игри:
ангели – демони, лоши – добри,
и все забравяте важното –
да не сте сами.
 
[Заедно:]
Не вярвам в чудеса,
но вярвам на сърцето си
и на всеки, който има свое място там.
Не вярвам в чудеса,
но вярвам на сърцето си
и на всеки, който то обича. (2)
Вярвам в чудеса!
 
Не вярвам в чудеса,
но вярвам на сърцето си
и на всеки, който има свое място там.
Не вярвам в чудеса,
но вярвам на сърцето си
и на всеки, който то обича. (2)
Не вярвам в чудеса,
но вярвам на сърцето си
и на всеки, който то обича. (2)
Вярвам в чудеса!
 
Submitted by Ivan U7n on Sun, 01/01/2017 - 12:03
Last edited by Ivan U7n on Fri, 06/01/2017 - 14:00
Submitter's comments:

(1) Това е споменаване за тази приказка.
(2) Тук може би и „който го обича“, но вариантът в текста е по-логичен.
 
Благодаря Глория за преглед и корекциите на този текст.

Align paragraphs
Russian translation

Верю в чудеса

[Крисия:]
Сказки не рассказываются с конца,
Дракон никогда не возвращает золотые яблоки.
Жизнь такая, какая есть –
Зачем нам задаваться вопросами?
 
[Слави:]
Скорее чёрный, чем белый, (1)
Уже подуставший, но не помудревший,
Любопытный как никогда,
Спрашиваю, враг ли нам время?
 
[Крисия:]
Каждая секунда жизни – дар.
Без часов и календаря –
Она измеряется минутами,
Проведёнными с кем-то,
Жив ты только в минуты,
Проведённые с кем-то.
 
[Вместе:]
Не верю в чудеса,
Но доверяю сердцу своему
И любому, у кого есть своё место в нём.
Не верю в чудеса,
Но доверяю сердцу своему
И любому, кого оно любит.
Верю в чудеса!
 
[Слави:]
Много видевший, только мало понявший,
Часто спотыкавшийся, но не сдавшийся,
И, слава Богу, всё такой же –
Возможно, в этом смысл и есть?
 
[Крисия:]
У вас, у людей, странные игры:
Ангелы – демоны, плохие – хорошие,
И всё же забываете главное –
Не быть одинокими.
 
[Вместе:]
Не верю в чудеса,
Но доверяю сердцу своему
И любому, у кого есть своё место в нём.
Не верю в чудеса,
Но доверяю сердцу своему
И любому, кого оно любит.
Верю в чудеса!
 
Не верю в чудеса,
Но доверяю сердцу своему
И любому, у кого есть своё место в нём.
Не верю в чудеса,
Но доверяю сердцу своему
И любому, кого оно любит.
Не верю в чудеса,
Но доверяю сердцу своему
И любому, кого оно любит.
Верю в чудеса!
 
ENG: Any usage of the translation is allowed with the proper attribution. All I want in return is some feedback. Thus, press the "Thanks!" button, post comments, etc.
РУС: Разрешено любое использование перевода при указании автора и источника. Взамен же я прошу немного отзывов. Так что, нажимайте кнопку "Спасибо!", оставляйте комментарии и т.д.
Submitted by Ivan U7n on Sun, 01/01/2017 - 12:07
Last edited by Ivan U7n on Sat, 07/01/2017 - 14:00
Author's comments:

(1) Здесь не буквально, а в сравнении плохих и хороших дней в жизни.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
More translations of "Vyarvam v chudesa (Вярвам в чудеса)"
Bulgarian → Russian - Ivan U7n
Comments