✕
Lorelei
Натиснете тук, за да видите оригиналния текст (немски)
Io non so che voglia dire,
questo esser tanto triste.
C’è una storia d'altre ere
che nella mia mente insiste.
L'aria è fresca e si fa sera,
scorre il Reno piano piano;
sopra il monte splende il sole
e s’appresta già al declino.
La magnifica fanciulla
siede in cima col tesoro
dei suoi splendidi gioielli,
liscia i suoi capelli d'oro.
Tra le dita l’aureo pettine
la folta chioma ravvia,
ed un canto riempie l’aere
d’una magica malia.
Sul suo scafo il battelliere
più non sa che mal l'opprima,
gl’irti scogli non può vedere,
gli occhi ha immoti sulla cima.
Quando avverte urto e schianto,
per la barca è tardi ormai;
questo ha fatto col suo canto
la sirena Lorelei.
| Благодаря! ❤ 32 получени благодарности |
| Може да благодарите, като натиснете това копче. |
Подробности за благодарностите:
| Потребител | Преди |
|---|---|
| All Promete | 2 години 3 месеца |
| Pietro Lignola | 2 години 8 месеца |
| Klaarzin | 3 години 8 месеца |
| Guernes | 7 години 7 месеца |
Гости са благодарили 28 пъти.
Добавено от
Manuela Colombo в(ъв)/на 2017-05-12
Manuela Colombo в(ъв)/на 2017-05-12Коментар:
Traduzione fatta da Manuela Colombo, sulla base della preesistente traduzione di Diego Valeri.
http://www.viaggio-in-germania.de/lorelei.html
Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare il mio nome come autore.
✕
Преводи на „Die Lore-Ley“
Изказвания
- Влезте или се регистрирайте, за да добавяте изказвания.
Русия води позорна война срещу Украйна. Бъдете с Украйна!
За преводача
Име: Manuela Colombo
Роля: Гуру
Приноси:
- 5306 превода
- 3550 текста
- 14793 получени благодарности
- 39 изпълнени заявки за превод за общо 19 потребители
- 15 идиома
- 14 обяснения към идиоми
- 582 изказвания
- 55 страници на артисти
Езици:
- роден: италиански
- свободно
- немски
- португалски
- на високо равнище
- немски
- латински
- португалски
- на средно равнище
- английски
- гръцки (старогръцки)
- на начално равнище: френски
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.