✕
Със заявка за проверка
испански
Оригинален текст
Malagueña salerosa
Qué bonitos ojos tienes
Debajo de esas dos cejas
Debajo de esas dos cejas
Qué bonitos ojos tienes
Ellos me quieren mirar
Pero sí tú no los dejas
Pero sí tú no los dejas
Ni siquiera parpadear
Malagueña salerosa
Besar tus labios quisiera
Besar tus labios quisiera
Malagueña salerosa
Y decirte niña hermosa
Que eres linda y hechicera
Que eres linda y hechicera
Como el candor de una rosa
Si por pobre me desprecias
Yo te concedo razón
Yo te concedo razón
Si por pobre me desprecias
Yo no te ofrezco riquezas
Te ofrezco mi corazón
Te ofrezco mi corazón
A cambio de mis pobrezas
Malagueña salerosa
Besar tus labios quisiera
Besar tus labios quisiera
Malagueña salerosa
Y decirte niña hermosa
Que eres linda y hechicera
Que eres linda y hechicera
Como el candor de una rosa
Como el candor de una rosa
Добавено от
La Isabel в(ъв)/на 2019-03-24
La Isabel в(ъв)/на 2019-03-24Редактирали страницата:
Valeriu Raut
Valeriu Rautруски
Превод
Чаровница из Малаги
Как глаза твои красивы
Под чудесными бровями
Под прекрасными бровями
Как глаза твои красивы
На меня бы им взглянуть
Но ты им не разрешаешь
Но ты им не позволяешь
Даже искоса моргнуть
Чаровница из Малаги
Губы жаждут поцелуя
Твои губы, их так жду я
Чаровница из Малаги
И скажу я тебе красотка
Что ты просто волшебно красива
Что ты просто чудесно красива
Чиста как будто цветенье розы
Если за бедность меня отвергнешь
Я тебе повод даю
Я тебе повод даю
Если за бедность меня отвергнешь
Я не предлагаю богатства
Тебе отдам своё сердце
Тебе отдам своё сердце
В обмен на свою бедность
Чаровница из Малаги
Губы жаждут поцелуя
Твои губы, их так жду я
Чаровница из Малаги
И скажу я тебе красотка
Что ты просто волшебно красива
Что ты просто чудесно красива
Чиста как будто цветенье розы
Чиста как будто цветенье розы
равносричков
| Благодаря! ❤ 5 получени благодарности |
| Може да благодарите, като натиснете това копче. |
Подробности за благодарностите:
| Потребител | Преди |
|---|---|
| Igeethecat | 6 години 8 месеца |
| Pinchus | 6 години 8 месеца |
| Гост | 6 години 8 месеца |
Гости са благодарили 2 пъти.
Добавено от
Michael Zeiger в(ъв)/на 2019-03-30
Michael Zeiger в(ъв)/на 2019-03-30 Авторът на този превод е помолил за проверка на превода.
Това означава, че той/тя ще се радва да получи поправки, предложения и т.н. относно превода.
Ако имате достатъчно познания и по двата езика от езиковата двойка, моля, добавите изказване.
Това означава, че той/тя ще се радва да получи поправки, предложения и т.н. относно превода.
Ако имате достатъчно познания и по двата езика от езиковата двойка, моля, добавите изказване.
✕
Преводи на други изпълнения
Изказвания
Pinchus
събота, 30/03/2019 - 03:00
А вот вам, пожалуйста, большая черная мама, явно колдунья, но скорее добрая:
https://lyricstranslate.com/en/%D0%BC%D0%B5%D1%82%D0%B0%D1%84%D0%B8%D0%B...
Никто не любит Сашу Соколову, ныне, увы, покойную, а я ее песни очень люблю.
Michael Zeiger
събота, 30/03/2019 - 05:08
- Есть безумное количество всевозможного фольклора с участием представительниц чёрной магии...
Igeethecat
събота, 30/03/2019 - 06:36
42 и PZ, а почему вас вдруг на чёрную магию потянуло? Песня то вроде как бы о чарующей любви? 🤔
Michael Zeiger
събота, 30/03/2019 - 10:01
- Наверно потому, что "очаровать" имело первоначальное значение "околдовать". Ассоциация тут совершенно прямая...
- Влезте или се регистрирайте, за да добавяте изказвания.
Русия води позорна война срещу Украйна. Бъдете с Украйна!
За преводача
Michael Zeiger
Име: Michael Zeiger
Гуру homo ludens


Приноси:
- 1043 превода
- 331 текста
- 3230 получени благодарности
- 13 изпълнени заявки за превод за общо 11 потребители
- 2 изпълнени заявки за транскрипция
- 67 идиома
- 299 обяснения към идиоми
- 2591 изказвания
- 12 страници на артисти
Езици:
- роден: руски
- на средно равнище: иврит
- на начално равнище
- английски
- френски
Brat
- Нет, чаровница - это не колдунья, это обаятельная, очаровательная женщина. С большим шармом. :) Попавший под сильное обаяние действительно выглядит и ведёт себя как околдованный... "Колдовская любовь" - этот термин произошёл не на пустом месте...