• Barbra Streisand

    Make It Like a Memory

    Englisch → Französisch

Teilen
Font Size
Französisch
Übersetzung

Fais que ça soit comme un souvenir

N'aimais-je pas te tenir dans ma main ?
Je ne te faisais du mal !
Je te l'ai fait comprendre :
J'ai été comme ça toute ma vie...
Cela s'est passé il y a fort longtemps.
 
Ne suppliais-je pas de t'aimer toute la nuit ?
J'avais des rêves éveillés
Dans la lumière de l'aube ;
Brille sur moi... Un état pitoyable :
Mon cœur me l'a dit !
 
Et des nuages d'orage se rassemblent au-dessus de nos têtes :
On ne peut partager aucun refuge !
Allonge-toi sur mon lit de fleurs.
Je n'ais pas de contrôle :
Je vendrais mon âme
Pour pouvoir être là !
 
Alors, fais-le pour toujours ou meurs :
Nous sommes faits l'un pour l'autre.
Embrasse-moi pour me dire bonjour... Non, dis-moi adieu!
El le feu devient plus fort.
 
Dès l'instant où l'on s'a touché,
Aucun vent peut m'arrêter ;
C'est la conséquence de trop t'aimer !
Et les nuits deviennent plus longues...
 
[Refrain :]
Fais que ça soit comme un souvenir !
Fais que ça soit comme un rêve !
Fais que ça soit comme si on ne s'était jamais rencontré,
Mais je ne peux pas oublier
Que c'est ce que je ressens.
 
Fais que ça soit comme un souvenir !
Emporte le bruit et la vision !
Il n'y aura jamais un autre amour
Avec la puissance
De toi et moi... !
 
[Instrumental]
 
J'ai peut-être tort de te tenir dans ma main ;
Je t'ai cru quand tu as menti !
J'ai essayé de te comprendre !
J'ai été comme ça toute ma vie...
Cela s'est passé il y a fort longtemps.
 
[Refrain :]
Fais que ça soit comme un souvenir !
Fais que ça soit comme un rêve !
Fais que ça soit comme si on ne s'était jamais rencontré,
Mais je ne peux pas oublier
Que c'est ce que je ressens.
 
Fais que ça soit comme un souvenir !
Emporte le bruit et la vision !
Il n'y aura jamais un autre amour
Avec la puissance
De toi et moi... !
 
[Instrumental]
 
Englisch
Originaltext

Make It Like a Memory

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Englisch)

Kommentare
La IsabelLa Isabel    Fr, 29/05/2020 - 10:56

Bonjour Francesc,

Je tombe un peu par hasard sur cette traduction, faite il y a déjà plusieurs mois.
J'espère que tu ne verras pas d'inconvénients à ce que j'apporte quelques corrections sur cette chanson :

* Il me semble qu'il vaudrait mieux changer tous les "ça" par "cela", comme tu as fait dans : ".Cela s'est passé....."
Dans le texte et dans le titre : Cela sera plus "joli". Le "ça" s'utilisant plutôt en language parlé.

**Dans "Je ne te faisais du mal" Il faurait rajouter "pas", après "faisais", pour marquer la négation

***Pour " No shelter we can share!" Tu écris " on ne peut....". IL y a "We" donc, il faudrait :Nous ne pouvons....
D'ailleurs plus bas, tu traduis bien "We belong" par "Nous sommes faits ...."

**** "From the moment when we touched" il faudrait traduire par : "Dès l'instant où nous nous sommes touchés"
.
Puisqu'il y a "we", ensuite : certains verbes se conjuguent au passé composé avec l'auxiliaire" avoir" ou "être", selon le cas.
Ici, le verbe toucher ne se conjugue pas avec "avoir". L'emploie de "avoir" est possible dans le cas où l'on touche un objet.
Ici, se sont 2 personnes qui se touchent l'une l'autre, "Toucher" est alors transitif donc c'est l'auxiliaire "être" qui est approprié.

***** "Je n'ais pas de contrôle " : Pas de "s" à "n'ai"

****** "Aucun vent peut m'arrêter" Il faut introduire "ne" après "vent" , pour marquer la négation

Je te remercie d'avance pour les corrections que tu voudras bien apporter et bien sûr comme toujours, de bonnes traductions