• Alizée

    Moi... Lolita → Übersetzung auf Deutsch→ Deutsch

Favoriten
Teilen
Untertitel
Font Size
Übersetzung
Sprachen tauschen

Ich... Lolita

Ich heiße Lolita
Lo oder auch Lola, es ist das gleiche
Ich heiße Lolita
Wenn ich von Wölfen träume, ist es Lola die blutet
Wenn ich mich verspreche
Habe ich dann ein verrücktes Lachen, so verrückt wie ein Phänomen
Ich heiße Lolita
Lo1 des Lebens, Lo der sintflutartiger Lieben
 
Es ist nicht meine Schuld!
Und wenn ich das Raten aufgebe
Sehe ich die Anderen
Alle bereit sich auf mich zu werfen
Meine Schuld ist es nicht
Wenn ich alles um mich herum höre
L.O.L.I.T.A! Ich... Lolita!
 
Ich heiße Lolita
Schülerin in Socken2 ,methylenblauen
Ich heiße Lolita
Reizbar oder auch nicht, halb-Baumwolle, halb-Wolle3
Mit versiegelten Lippen die Mama nicht sagen
Das ich ein Phänomen bin
Ich heiße Lolita
Lo des Lebens, Lo der fließenden Lieben
 
Es ist nicht meine Schuld!
Und wenn ich das Raten aufgebe
Sehe ich die Anderen
Alle bereit sich auf mich zu werfen
Meine Schuld ist es nicht
Wenn ich alles um mich herum höre
L.O.L.I.T.A! Ich... Lolita!
 
Lolita... Lolita... Lolita... Lolita
Lolita... Lolita... Lolita... Lolita
 
Es ist nicht meine Schuld!
Und wenn ich das Raten aufgebe
Sehe ich die Anderen
Alle bereit sich auf mich zu werfen
Meine Schuld ist es nicht
Wenn ich alles um mich herum höre
L.O.L.I.T.A! Ich... Lolita!
 
  • 1. Klingt als l'eau (Wasser); Eau de vie (Schnapps)
  • 2. Bas- kann auch "unten" bedeuten; Schülerin von den Hüften hinunter
  • 3. Mi-laine- Referenz auf Mylène Farmer die den Songtext geschrieben hat
Originaltext

Moi... Lolita

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Französisch)

Kommentare
domurodomuro
   Mo, 02/08/2021 - 14:15

Hallo, ich möchte ein paar Verbesserungsvorschläge machen:
1. auf Deutsch kann man nur sagen: VON etwas träumen -- "wenn ich von Wölfen träume"
2. "Quand fourche ma langue" ist vielleicht besser mit " wenn ich mich verspreche" zu übersetzen, damit man Ausrutscher nicht mit Hinfallen verwechselt, oder übersetzt mit "wenn meine Zunge einen Ausrutscher macht"
3. "J'ai là un fou rire aussi fou qu'un phénomène" -- wenn man das so als einen Satz durchliest, wäre die Übersetzung eher : "Dann habe ich ein verrücktes Lachen, so verrückt wie ein Phänomen"
4. "diluvienne" bedeutet "sintflutartig" , das Wort "fließend" ist viel zu brav
5. " Collégienne aux bas Bleus de méthylène" -- "Schülerin mit methylenblauen Strümpen" siehe: https://fr.wikipedia.org/wiki/Bleu_de_m%C3%A9thyl%C3%A8ne
6. "donner sa langue aux chats" --- "das Raten aufgeben"
7. "Si j'entends tout autour de moi" -- "WENN ich alles um mich herum höre"
8. Eau de vie --- das Wort "Wasserbrand" gibt es nicht, auf Deutsch ist das "Schnaps"

BlackRyderBlackRyder
   So, 01/05/2022 - 04:47

Song title was corrected and the source lyrics have been updated. Please review your translation.