Coole und einleuchtende Übersetzung Lobolyrix du hast wieder ein Song echt sinnvoll übersetzt macht immer wieder Spaß deine Übersetzungen zu lesen :-)
Shoppen in der Luxus-Mode-Boutique
Danke! ❤ | ||
13 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
RealAchampnator | 1 Jahr 2 Monate |
Ivan Luden | 3 Jahre 10 Monate |
Lizzzard | 4 Jahre 3 Monate |
Metodius | 4 Jahre 8 Monate |
mk87 | 4 Jahre 8 Monate |
Gast | 4 Jahre 8 Monate |
Irving Berlin schrieb das Lied im Mai 1927. Es wurde von Harry Richman und Chor im Musikfilm 'Puttin' on the Ritz' (1930) eingeführt. Der Titel leitet sich vom Slang-Ausdruck "Ritz anziehen" ab, was bedeutet, sich sehr modisch zu kleiden; der Ausdruck ritz wurde inspiriert vom opulenten Ritz Hotel in London.
Durch die hier editierte neue Version von Taco (1983) wurde der Song erneut populär.
(Nach den Informationen des Lied-Einsendes)
Philipp Kirkorov - Выглядишь на сто (Vyglyadish' na sto) [Taco - Puttin' on the Ritz] Russian cover |
Josefina Nordberg - Putin is a Sith Cover version (political satire) |
1. | Various - Wonderful 80's collection (1998) |
2. | Haute couture |
1. | Puttin' On The Ritz |
2. | Wirf dich in den Frack |
3. | In the Mood |
Danke, Aaron. :) Freut mich, dass dir die Übersetzung Spaß gemacht hat...
Das hat es und du bist auf jeden Fall unübertrefflich :)
Nun, nun - nur nicht gleich übertreiben... :D
(... auch wenn man sowas nicht ungern liest :*) )
Wollte nur einen guten Übersetzer die Seele streicheln weiter nichts :)
Na, das klingt doch so, als sollte jemand darüber nachdenken, sich Autogrammkarten drucken zu lassen. :)
Ausgezeichnet.
Vielen Dank!! So viel des Lobes - das ist ja kaum zu verkraften... :D
Also, irgendwie finde ich das verwirrend, dass der Lied-Kommentar ebenfalls übersetzt wurde, für die Übersetzung an sich, aber eine ganz andere Wahl getroffen wurde, die ich ehrlichgesagt nicht nachvollziehen kann.
Dann ist da ja wohl ein Tippfehler im Originaltext. Das soll doch wohl "trouper" heißen, was dann auch zu einer ganz anderen Übersetzung führt.
Den offensichtlichen Typo im Original habe ich berichtigt (trooper > trouper), die Übersetzung angepasst; danke für den Hinweis.
Die auszugsweise Wiedergabe des (englischen) Lied-Kommentars im 'Author's Comment' dient der Information des (nur deutschsprachigen) Lesers; was daran verwirrend sein soll, erschließt sich mir nicht ganz.
Naja, der Kommentar bezieht sich auf den Titel und ich verstehe jetzt nicht ganz, was sich "so schick machen, als wolle man ins Ritz" mit "Shoppen in der Luxus-Mode-Boutique" zu tun hat...
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Translations made by Lobolyrix are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.