• Tony Carey

    Room with a View

    Englisch → Deutsch

Teilen
Font Size
Deutsch
Übersetzung

Zimmer mit Aussicht

Er war früher mal ein Schneider
Er nähte Anzüge vom Feinsten
Und Misslingen war für ihn nie ein Thema
Und niemals kostete er vom Wein
Und immer war er ein Führer
Wenn jemand der Führung bedurfte
Und immer war er ein Vater
Wenn's ein paar hungrige Mäuler zu stopfen galt
Und man sagt, es regnet nie im LA County
Doch wird es kalt genug, sich 'nen Schluck zu wünschen
Und er lacht heut' Abend und sagt
„Ich fand nun endlich mein Zimmer mit Aussicht
Und wie sieht's aus bei dir?“
Er lebte in einer Burg
Die er mit eigener Hand erbaute
Aus Zeitungen und Kartonagen
Er lebte von dem, was er am Wegesrand fand.
 
Englisch
Originaltext

Room with a View

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Englisch)

Übersetzungen von „Room with a View“

Deutsch
Kommentare
FreigeistFreigeist
   Mo, 12/10/2015 - 17:50

"Mäuler zu stopfen" ?
eher: Münder zu füllen
;)

LobolyrixLobolyrix
   Mo, 12/10/2015 - 18:13

Na gut, Änderung vorschlagsgemäß (auch zwecks Förderung der Esskultur). 0)

FreigeistFreigeist
   Di, 13/10/2015 - 01:18

Ja, irgendwie war da was mit "Mäuler".
So wie du es hattest, ging es nicht, das war klar.
"Das Maul stopfen" ist eindeutig negativ konnotiert.
Aber irgendwie war da schon was mit Mäuler.
Jetzt ist es mir endlich eingefallen (war wohl noch nicht richtig wach gestern Mittag ;) ):
"hungrige Mäuler stopfen" !
Das ist der Terminus!

LobolyrixLobolyrix
   Sa, 03/03/2018 - 15:32

Richtig, genau das hatte ich urprünglich auch im Sinn; weiß auch nicht mehr, wieso mir dann
das sinnprägende Adjektiv durch die Lappen gegangen ist (obwohl ich als Amateurornithologe
das Bild von hungrig aufgesperrten Schnäbeln in einem Vogelnest vor Augen hatte)...
*biggrin*

Hannes007Hannes007    Do, 04/08/2016 - 05:45

Hi,

den Satz " But it gets cold enough to wish you had a few" würde ich anders übersetzen. Sinngemäß mit "Aber es wird kalt genug, dass du dir wünscht, du hättest ein paar intus ". Had a few bezieht sich auf ein paar Schluck Alkohol, die ihn in der Kälte warm halten.

Und "he used to be a tailor" eher mit " früher einmal war er Schneider".

Aber nur die Meinung eines einfachen Arbeiters.
Gruß

LobolyrixLobolyrix
   Do, 04/08/2016 - 12:30

Hi, Hannes007,
die Meinung des bescheidenen "einfachen Arbeiters" überzeugt mich durchaus! Die Redewendung
kannte ich nicht und wäre auf diese Bedeutung nicht selbst gekommen.
So thank you very much for your hint. :)
Gruß, Wolfgang

FreigeistFreigeist
   Fr, 05/08/2016 - 02:48

>"Doch wird es kalt genug, sich 'nen Schuck zu wünschen"
... aber doch keinen "Schuck"!
:party:

Vera JahnkeVera Jahnke    Fr, 29/01/2021 - 13:05

Klasse!