Ты меня побудила петь
| Danke! ❤ 4 Mal gedankt |
| Du kannst dem Ersteller danken, indem du auf diesen Button klickst. |
Michael Zeiger am 2018-12-04 eingetragenÜbersetzungen von „You Got Me Singing“
Igeethecat
Mo, 22/07/2019 - 03:00
Вы не правы PZ, и Михаил тоже :)
Никто тут никого не заставил, не заставлял, и заставлять не будет
Дословно - это что-то типа «ты сделала так /что-то, что я запел», типа вдохновила несмотря на то что вокруг бардак и слов песни он не знает
И дальше по тексту
Michael Zeiger
Mo, 22/07/2019 - 19:58
Igeethecat schrieb:Вы не правы PZ, и Михаил тоже :)
Никто тут никого не заставил, не заставлял, и заставлять не будет
Дословно - это что-то типа «ты сделала так /что-то, что я запел», типа вдохновила несмотря на то что вокруг бардак и слов песни он не знает
И дальше по тексту
- "Заставила" - здесь это в переносном смысле... :)
Igeethecat
Mo, 22/07/2019 - 05:05
She got him [to sing], and he is still singing thanks to her
It is not always about the verb tenses; past, continuous, etc. are immaterial here, don’t you think?
В этом контексте это скорее «я пою благодаря тебе» ну потому что она его вдохновляет, и не в каком-либо прошлом, а сейчас, в настоящем
Igeethecat
Mo, 22/07/2019 - 05:38
Тут не всё так просто
Ну так, если почти дословно:
You got me singing — Благодаря тебе я пою.
Even tho’ the news is bad — Даже если жизнь не удалась (досл. Плохие новости).
You got me singing — И для тебя я пою
The only song I ever had — ту единственную песню, которую знаю.
You got me singing — Я пою благодаря тебе
Ever since the river died — с тех пор, как река высохла. (тут может быть поискать, о какой реке речь?)
You got me thinking — Ты заставила меня задуматься
Of the places we could hide — о местах, где мы могли бы укрыться
Igeethecat
Mo, 22/07/2019 - 06:10
Да я не забываю, я ж только по смыслу пытаюсь свои 5 копеек вставить
А я уже иду спать и во сне вижу, что Женин перевод здесь скоро будет 😵
Igeethecat
Mo, 22/07/2019 - 07:02
Ну вот, опять я что-то не так сказала? :)
Мне понравилось
Igeethecat
Di, 23/07/2019 - 01:42
Pinhas Zelenogorsky schrieb:Не вижу, а увижу. future simple.
А вот и не так дело было. Сказано было: «иду спать и вижу [в грядущем сне]». Я до кровати дойти не успела, а Женя тут как тут со своими переводом. Так что не было будущего, ни простого, ни сложного ;(
Ну как эт делает? Уже стоит Е. Но перевод далеко не Е )
Michael Zeiger
Mo, 22/07/2019 - 21:48
Equirythmystica schrieb:Ну как эт делает? Уже стоит Е. Но перевод далеко не Е )
- Да пусть хоть Ё... :D
Michael Zeiger
Di, 23/07/2019 - 13:43
- Нет ничего полезнее нелицеприятной дружеской критики! :) Выполнил коррекцию... Как сейчас?
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben


- 1015 Übersetzungen
- 330 Lieder
- 3185 Mal gedankt
- 13 Übersetzungsanfragen erfüllt für 11 Mitglieder
- hat 2 Lieder transkribiert
- hat 67 Idiome hinzugefügt
- hat 299 Idiome erklärt
- hat 2588 Kommentare hinterlassen
- 12 Künstler hinzugefügt
- Muttersprache: Russisch
- Mittelstufe: Hebräisch
- Anfänger
- Englisch
- Französisch
Pinchus
vevvev
*