Hallo Wolfgang. Nur ein Vorschlag:
Si tú dices que me quieres > Wenn du sagst, du liebst mich
Zapata bleibt
Danke! ❤ | ||
7 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Metodius | 2 Jahre 10 Monate |
Azalia | 2 Jahre 11 Monate |
Anton M | 2 Jahre 12 Monate |
Hampsicora | 2 Jahre 12 Monate |
Gast | 2 Jahre 12 Monate |
Calle de Milagros: "Straße der Wunder"
1. | Cariñito |
2. | Zapata se queda |
3. | Tirineni tsïtsïki |
Ciao Marco, danke für deinen Vorschlag zu 6/1. Meistens übersetze ich querer auch mit 'lieben'; ich habe aber hier die Zeile zusammen mit der Folgezeile als Finalsatz aufgefasst, andernfalls hinge 6/2 irgendwie in der Luft. Vielleicht irre ich mich... :)
Hallo Wolf,
kann mich ja hier eigentlich nicht zu Wort melden, weil spanisch nicht zu meinen Stärken gehört, aber stimmt das, dass die Folgezeile nicht passen würde?
Wie wäre: mit "Haut und Haaren oder "Ganz und Gar" (sie ihn liebt....)
Gut, Adi, hast ja recht; ich hatte mich an dieser Stelle wohl etwas verrannt... :)
da bin ich aber froh, dass du und Hampsicora sich über meine eher rudimentären Spanischkenntnisse nicht lustig gemacht haben. Aber wie sagt man doch so schön: Dem Humanisten ist nichts zu schwör
PS Hast du die die 6. Strophe übersehen?
:-o - auch das (dein P.S.) noch... !
Sorry, Wolfgang, it's too complicated for me to answer you in German.
And actually, it's complicated to explain my thought even in English. But well, I'll try.
The English construct “you want me to be (ready to anything)” doesn't fit the Spanish syntax.
This phrase should sound in Spanish like this: “tú quieres que yo esté…” and not “tú me quieres con…”
Even the German construct is more similar to the Spanish pattern than to the English one.
The Spanish expression “me quieres” is unambiguous and can only mean “you love me”. Moreover, the following expression is a reinforcement of this concept: “me quieres con el todo al todo” means “you love me with all your strength”. So the subject is you, not me.
That's like telling “Si me dices que me quieres con toda tu alma”
Could I explain my idea?
Danke, lieber Marco, für deine ausführliche und gut verständliche Erläuterung. *thumbs_up* Ich kann mich deinen Argumenten nicht verschließen und habe die beiden Zeilen entsprechend geändert... :)
Ach, mein Freund, sicherlich ich kann mir nicht leisten, dir die deutsche Sprache beizubringen :)
Es liegt ganz an dir, ich kann dir nur einen kleinen Vorschlag machen.
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Translations made by Lobolyrix are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.