✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Αγγλικά
Πρωτότυποι στίχοι
Do not Stand at my Grave and Weep
Do not stand at my grave and weep;
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
Υποβλήθηκε από
Valeriu Raut στις 2014-07-14
Valeriu Raut στις 2014-07-14Συντελεστές:
azucarinho,
SilentRebel83
azucarinho,
SilentRebel83Γαλλικά
Μετάφραση#1#2
Ne vous tenez pas devant ma tombe en pleurant
Ne vous tenez pas devant ma tombe en pleurant.
Je n'y suis pas, je ne dors pas.
Je souffle dans le ciel tel un millier de vents,
Je suis l'éclat du diamant sur la neige,
Je suis la douce pluie d'automne,
Je suis les champs de blé.
Je suis le silence du matin,
Je suis dans la course gracieuse
Des magnifiques oiseaux qui volent,
Je suis l'éclat des étoiles dans la nuit.
Ne vous tenez pas devant ma tombe en pleurant,
Je n'y suis pas. Je vis encore.
| Ευχαριστώ! ❤ thanked 17 times |
| Μπορείς να ευχαριστήσεις τον υποβάλλων πατώντας αυτό το κουμπί. |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
| Χρήστης | Πριν από |
|---|---|
| Επισκέπτης | 5 έτη 1 βδομάδα |
| Vladkokratko | 8 έτη 9 μήνες |
Επισκέπτες ευχαρίστησαν 15 φορές
Υποβλήθηκε από
Valeriu Raut στις 2014-07-14
Valeriu Raut στις 2014-07-14Πηγή μετάφρασης:
Μεταφράσεις του τραγουδιού ''Do not Stand at my ...''
Γαλλικά #1, #2
Μεταφράσεις άλλων εκτελέσεων
Σχόλια
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
Περίληψη μεταφραστή
Όνομα: Vale
Ρόλος: Φροντιστής



Συνεισφορά:
- 6556 μεταφράσεις
- 2 μεταγραφές
- 8661 τραγούδια
- δέχθηκε 32423 ευχαριστίες
- ικανοποίησε 1392 αιτήματα βοήθησε 547 μέλη
- πρόσθεσε 95 τραγούδια
- πρόσθεσε 22 ιδιωματισμούς
- εξήγησε 38 ιδιωματισμούς
- άφησε 7263 σχόλια
- πρόσθεσε καλλιτέχνες 1364
Γλώσσες:
- μητρική/ές: Ρουμανικά
- άριστα
- Αγγλικά
- Γαλλικά
- Ιταλικά
- Ισπανικά
- Σουηδικά
A poem from 1932.
It is put on music, but I don't like any one of the versions.
Wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/Do_Not_Stand_at_My_Grave_and_Weep
Controversy on the authorship:
https://clareharner.blogspot.com/2020/12/well-known-poem-by-clare-harner...