Do not Stand at my Grave and Weep
Do not stand at my grave and weep;
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
Steht nicht an meinem Grab und weint
Steht nicht an meinem Grab und weint;
Ich bin nicht dort. Ich schlafe nicht.
Ich bin die tausend Winde, die wehen.
Ich bin das diamantene Glitzern des Schnees.
Ich bin das Sonnenlicht auf dem reifen Korn.
Ich bin der sanfte Herbstregen.
Wenn ihr in der Morgenstille erwacht,
bin ich der prompte, erhebende Drang
stiller Vögel, die kreisend emporfliegen.
Ich bin die Sterne, die nachts sanft leuchten.
Steht nicht an meinem Grab und weint;
Ich bin nicht dort. Ich bin nicht tot.
A poem from 1932.
It is put on music, but I don't like any one of the versions.
Wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/Do_Not_Stand_at_My_Grave_and_Weep
Controversy on the authorship:
https://clareharner.blogspot.com/2020/12/well-known-poem-by-clare-harner...