• Mary Elizabeth Frye

    Γερμανικά μετάφραση

Μερίδιο
Font Size
Αγγλικά
Πρωτότυποι στίχοι

Do not Stand at my Grave and Weep

Do not stand at my grave and weep;
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
 
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
 
Γερμανικά
Μετάφραση#1#2#3

Steht nicht an meinem Grab und weint

Steht nicht an meinem Grab und weint;
Ich bin nicht dort. Ich schlafe nicht.
Ich bin die tausend Winde, die wehen.
Ich bin das diamantene Glitzern des Schnees.
Ich bin das Sonnenlicht auf dem reifen Korn.
Ich bin der sanfte Herbstregen.
 
Wenn ihr in der Morgenstille erwacht,
bin ich der prompte, erhebende Drang
stiller Vögel, die kreisend emporfliegen.
Ich bin die Sterne, die nachts sanft leuchten.
Steht nicht an meinem Grab und weint;
Ich bin nicht dort. Ich bin nicht tot.
 

Μεταφράσεις του τραγουδιού ''Do not Stand at my ...''

Γαλλικά #1, #2
Γερμανικά #1, #2, #3
Ισπανικά #1, #2, #3
Κορεάτικα #1, #2
Μεταγραφή #1, #2
Ουγγαρέζικα #1, #2
Πολωνικά #1, #2
Ρουμανικά #1, #2, #3, #4
Ρωσικά #1, #2, #3, #4, #5, #6
Σέρβικα #1, #2
Τουρκικά #1, #2, #3

Μεταφράσεις άλλων εκτελέσεων

Σχόλια
malucamaluca
   Παρ, 20/11/2020 - 17:02

Die können wir ja auch noch hinzufügen (mit Quellenangabe natürlich)...

Drüsi HörbarDrüsi Hörbar    Παρ, 20/11/2020 - 15:13

Berührender Text und dazu passende schöne Übersetzung, danke, Maluca! 🙂
Kleiner Korrekturvorschlag, 2. Strophe:
"Ich bin die Sterne, die nachts weich leuchten...." - hier würde ich "weich" durch "sanft" ersetzen, die Verbindung von weich und leuchten klingt irgendwie ungebräuchlich.

malucamaluca
   Παρ, 20/11/2020 - 17:01

Habe es gerade geändert, aber in der 1. Strophe ist auch schon der sanfte Herbstwind.
Wenn ich darüber nachdenke, gibt es den Ausdruck "weiches Licht" aber doch schon...

Drüsi HörbarDrüsi Hörbar    Παρ, 20/11/2020 - 18:24

Ja, da muss ich dir Recht geben: Weiches Licht ist ein gebräuchlicher Ausdruck. Deswegen hatte ich ja auch ausdrücklich auf "weiches Leuchten" als nicht so gängig hingewiesen.