• Mary Elizabeth Frye

    Ισπανικά μετάφραση

Μερίδιο
Font Size
Αγγλικά
Πρωτότυποι στίχοι

Do not Stand at my Grave and Weep

Do not stand at my grave and weep;
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
 
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
 
Ισπανικά
Μετάφραση#1#2#3

No te quedes en mi tumba a llorar

No te quedes en mi tumba a llorar,
No estoy ahí, yo no duermo.
Soy un millar de vientos que soplan,
Soy los reflejos de diamante en la nieve,
Soy el sol sobre el grano maduro,
Soy la suave lluvia de otoño.
 
Cuando despiertes en el silencio de la mañana
Soy la rápida elevación
De pájaros silenciosos en vuelo circular.
Soy la suave luz de las estrellas por la noche.
No te quedes en mi tumba a llorar.
No estoy allí, no me morí.
 

Μεταφράσεις του τραγουδιού ''Do not Stand at my ...''

Γαλλικά #1, #2
Γερμανικά #1, #2, #3
Ισπανικά #1, #2, #3
Κορεάτικα #1, #2
Μεταγραφή #1, #2
Ουγγαρέζικα #1, #2
Πολωνικά #1, #2
Ρουμανικά #1, #2, #3, #4
Ρωσικά #1, #2, #3, #4, #5, #6
Σέρβικα #1, #2
Τουρκικά #1, #2, #3

Μεταφράσεις άλλων εκτελέσεων

Σχόλια
roster 31roster 31
   Τετ, 16/07/2014 - 13:05

Yo diría:
"No te pares en mi tumba..."
"Yo soy los reflrjos del diamante" o "Yo soy reflejos de diamante"