✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Ρουμανικά
Πρωτότυποι στίχοι
O, mamă...
O, mamă, dulce mamă, din negură de vremi
Pe freamătul de frunze la tine tu mă chemi;
Deasupra criptei negre a sfîntului mormînt
Se scutură salcîmii de toamnă și de vînt,
Se bat încet din ramuri, îngînă glasul tau...
Mereu se vor tot bate, tu vei dormi mereu.
Cînd voi muri, iubito, la creștet să nu-mi plîngi;
Din teiul sfînt și dulce o ramură să frîngi,
La capul meu cu grijă tu ramura s-o-ngropi,
Asupra ei să cadă a ochilor tăi stropi;
Simți-o-voi odată umbrind mormîntul meu...
Mereu va crește umbra-i, eu voi dormi mereu.
Iar dacă împreună va fi ca să murim,
Să nu ne ducă-n triste zidiri de țintirim,
Mormîntul să ni-l sape la margine de rîu,
Ne pună-n încăperea aceluiași sicriu;
De-a pururea aproape vei fi de sînul meu...
Mereu va plînge apa, noi vom dormi mereu.
Υποβλήθηκε από
costel-marian στις 2017-06-15
Συντελεστές:
Valeriu Raut
Valeriu RautΡωσικά
Μετάφραση#1#2
О, мама...
О мама! Из печальной обители своей
Зовешь меня дыханием и трепетом ветвей.
На темную могилу, где приютилась ты,
Акации роняют увядшие цветы.
В их шелесте твой голос мне слышится опять...
Так шелестеть им вечно, тебе же — вечно спать.
Любимая, когда покину я этот свет,
Над прахом безответным не надо плакать, нет!
У моего надгробья лозинку посади, —
Её кропить слезами под вечер приходи.
И скоро надо мною начнет листва шептать...
Жизнь будет вечно юной, я буду вечно спать.
Но коль судьба уйти нам в один и тот же час,
В одном гробу, родная, пускай схоронят нас;
Пускай нас закопают на берегу речном,
Где волны грустно плещут в безмолвии ночном;
Так будем близко, близко, блаженно мы лежать...
Пусть волны вечно плачут, мы будем вечно спать.
Ποιητική μετάφραση
Ομιοκατάληκτη μετάφραση
| Ευχαριστώ! ❤ thanked 4 times |
| Μπορείς να ευχαριστήσεις τον υποβάλλων πατώντας αυτό το κουμπί. |
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
© Vladimir Sosnin
Υποβλήθηκε από
Voldimeris στις 2019-08-26
Voldimeris στις 2019-08-26Σχόλια συντάκτη:
Перевод: Э. Александрова
Πηγή μετάφρασης:
Μεταφράσεις του τραγουδιού ''O, mamă...''
Ρωσικά #1, #2
Σχόλια
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
Περίληψη μεταφραστή
Suntem în cuvânt şi-n toate, floare de latinitate...
Όνομα: Vladimir
Ρόλος: Αποσυρμένος Συντονιστής







Συνεισφορά:
- 5353 μεταφράσεις
- 302 μεταγραφές
- 606 τραγούδια
- 2 συλλογές
- δέχθηκε 23102 ευχαριστίες
- ικανοποίησε 1599 αιτήματα βοήθησε 627 μέλη
- πρόσθεσε 48 τραγούδια
- πρόσθεσε 168 ιδιωματισμούς
- εξήγησε 187 ιδιωματισμούς
- άφησε 1338 σχόλια
- πρόσθεσε καλλιτέχνες 139
Γλώσσες:
- μητρική/ές: Ρωσικά
- άριστα: Ρουμανικά
- advanced
- Αγγλικά
- Ισπανικά
- intermediate
- Βλάχικα Αρμάνικα
- Ιταλικά
- Πορτογαλικά
- Ουκρανικά
- beginner
- Αζέρικα
- Βουλγαρικά
- Πολωνικά
- Τουρκικά