Fyodor Tyutchev - Ona Sidela Na Polu (Она сидела на полу...) (English translation)

Proofreading requested

Ona Sidela Na Polu (Она сидела на полу...)

Она сидела на полу
И груду писем разбирала,
И, как остывшую золу,
Брала их в руки и бросала.
Брала знакомые листы
И чудно так на них глядела,
Как души смотрят с высоты
На ими брошенное тело...
О, сколько жизни было тут,
Невозвратимо пережитой!
О, сколько горестных минут,
Любви и радости убитой!..
Стоял я молча в стороне
И пасть готов был на колени,-
И страшно грустно стало мне,
Как от присущей милой тени.
Submitted by petit élève on Sun, 19/03/2017 - 05:30
Last edited by Green_Sattva on Wed, 28/06/2017 - 16:23
Submitter's comments:

Took me a while to find a recording not ruined by cheesy music or over the top recitation...

Align paragraphs
English translation

She was sitting on the bare floor...

She was sitting on the bare floor,
and browsed through a heap of letters
that she would grab and throw away
like so many burnt down ashes.
She grasped the familiar pages
and stared at them in such wonder,
like a soul would look from above
at its own forsaken body...
Oh, so many lives must lay there,
inexorably past and gone.
Oh, so many blazing moments
of murdered love and joy!...
I stood there silent in a corner
and could have fallen on my knees,
so terrible was the sadness
I felt among these ghosts so dear.
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
Submitted by petit élève on Sun, 19/03/2017 - 06:12
Author's comments:

One of the first poems that made me love Russian.
I tried to render a bit of the beauty of the original, straying from a too litteral translation.
Being no native in either language, I might well have made a mess of it though...

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.