Advertisements

Ты на свете есть (Ty na svete est') (Bulgarian translation)

  • Artist: Alla Pugachova (Алла Пугачёва)
  • Also performed by: Kristina Orbakaitė
  • Song: Ты на свете есть (Ty na svete est') 12 translations
  • Translations: Bulgarian, English #1, #2, #3, French, German, Hebrew, Italian, Polish (Poznan dialect), Spanish, Transliteration, Turkish

Ты на свете есть (Ty na svete est')

Ты, теперь я знаю, ты на свете есть,
И каждую минуту
Я тобой дышу, тобой живу
И во сне, и наяву.
 
Нет, мне ничего не надо от тебя.
Нет, всё, чего хочу я, —
Тенью на твоём мелькнув пути,
Несколько шагов пройти.
 
Пройти, не поднимая глаз,
Пройти, оставив лёгкие следы,
Пройти, хотя бы раз,
По краешку твоей судьбы.
 
Пусть любовь совсем короткой будет, пусть
И горькою — разлука.
Близко от тебя пройти позволь
И запомнить голос твой.
 
Ты, теперь я знаю, ты на свете есть,
И всё, о чём прошу я, —
Солнечным лучом мелькни в окне.
Вот и всё, что нужно мне.
 
Пройти, не поднимая глаз,
Пройти, оставив лёгкие следы,
Пройти, хотя бы раз,
По краешку твоей судьбы.
 
Ты, теперь я знаю, ты на свете есть,
И каждую минуту
Я тобой дышу, тобой живу
И во сне, и наяву.
 
Submitted by tnyshatnysha on Tue, 29/05/2012 - 17:42
Last edited by OndagordantoOndagordanto on Fri, 06/12/2019 - 09:38
Submitter's comments:

Слова: Леонид Дербенёв
Музыка: Марк Минков

Bulgarian translationBulgarian
Align paragraphs
A A

Теб те има на света

Теб, сега вече знам, теб те има на света
и всяка минута
дишам с теб, живея с теб
и насън, и наяве.
 
Не, не искам нищо от теб.
Не, всичко, което искам, е,
прокраднала се като сянка на твоя път,
да измина няколко стъпки.
 
Да мина, без да повдигам очи,
да мина, оставила леки следи,
да мина, макар и веднъж,
по ръба на твоята съдба.
 
Нека любовта бъде съвсем кратка
и нека горчива – раздялата.
Позволи ми да мина близо до теб
и да запомня твоя глас.
 
Теб, сега вече знам, теб те има на света
и всичко, за което моля, е
като слънчев лъч да проблеснеш в прозореца.
Това е всичко, от което имам нужда.
 
Да мина, без да повдигам очи,
да мина, оставила леки следи,
да мина, макар и веднъж,
по ръба на твоята съдба.
 
Теб, сега вече знам, теб те има на света
и всяка минута
дишам с теб, живея с теб
и насън, и наяве.
 

EN: If you have any suggestions as to improving any of my translations (even if I haven't enabled the proofreading option), feel free to do so, I'd be really grateful for your help. In case you would like to use any of my translations anywhere, all I would like in return is nothing but to mention where you've taken it from, and to notify me if possible. After all, other people's content should be given proper credit, right?


BG: Ако в някой превод има нещо, което не ви звучи добре (дори и да не съм включил опцията за проверка на превода), не се стеснявайте да ми кажете – ще съм благодарен за помощта. В случай че желаете да използвате който и да е от преводите ми някъде, бъдете така добри да споменете откъде сте го взели, и по възможност да ме уведомите. Все пак чуждият труд е редно да се цени, нали така?

Submitted by OndagordantoOndagordanto on Fri, 06/12/2019 - 09:49
Comments
Advertisements
Read about music throughout history