-
آسمان هم زمین میخورد → Turkish translation
5 translationsEnglish #1+4 more
آسمان هم زمین میخورد
Gökyüzü de yere çarpacak
1. | آسمان هم زمین میخورد (Aasemaan Ham Zamin Mikhorad) |
2. | آشوبم (Aashoobam) |
3. | باران تویی (Baaraan To'i) |
Yes, because there's no reason to add the original song title to the translation title, as it can cause confusion.
Please read our rules: 'Please translate the song title as well as the song lyrics, whenever it is possible.' You are doing right by translating the Persian title, but you should not add it to the translation title. Please remove all original song titles from your translations.
Thank you for your constructive advice. But please note that I never add any part of the title to the body of the song lyric, nor do I add any part of the song lyric body to the title, because it does not sense, nor is it reasonable. If you have any doubts, you may check it again to become double assured, and let me know any error so that I correct it duly.
Thanks again for your precious assistance.
N.F.
Hello, have to say that I don't speak Persian but you have many mistakes on your translation by managing sentences. For example, there's no word in Turkish like 'aydınsız' or 'Sensiz ben şiddetli bir ateş ve giysi kayb olmuş kaliyorum' no offense but it just makes no sense in Turkish.
Thank you so much dear Ilgaz. Y. I know it, and you are right. I know somehow Turkish, but actually not very good to precisely translate. Sorry for my being cumbersome. If you don't mind and have enough time, I appreciate should you correct it and send it to me so that I can edit it thoroughly.
Thank you once again for your kind attention.
N. F.
You're very welcome, here it is. I used the first English translation as a template.
#
gökyüzü de yere çarpacak
sesimi hatırla,
eğer hüzünlü bir şarkı çalmaya başlarsa.
ben o pahalı şiirim,
ucuz olmayan ve uccuzluktan sıyrılmış olan.
her ne isem, seninle daha güzelim.
aferin de sevgiline.
senin bedeninin şiirine saçıldım.
seni satır satır tüm detaylarınla okuyorum.
şüphe yok ki;
sen olmadan, senin varlığının ışığı olmadan,
elbisenin güçlü sıcaklığı olmadan,
yalnızca ben değil, gökyüzü de yere çarpacak.
#
:)
Thank you so much dear Ilgaz. I copied and pasted your translation into my lyric. It's a precious kind of you dear friend. Now let me talk to you in Turkish, though it is not good at all, yet I like to learn it.
Ben iki yil Türkiyede yaşadım. Çök güzel bir ülke ve iyi insanlar. Şimdi ABD de yaşiyirum, Texas da. Ben üniversitede Ingilizce dili ve edebiyatı okudum ve Iranda mesleğım Ingilizce-Farsca tercumanıdı (çevirman).
Sizinen konuşmadan çök memnun oldum. Size çök başarılar diliyorum.
Nadir
Please note that the song video is not available any longer. You may use the following video link instead:
Thanks
N.F. schrieb:Please note that the song video is not available any longer. You may use the following video link instead:
Thanks
Video was added. In the future, request video links here: https://lyricstranslate.com/en/forum/please-add-video-0
Thank you.
http://www.chaartaar.com/fa/%D8%A2%D8%B3%D9%85%D8%A7%D9%86-%D9%87%D9%85-...