• 5 translations
    English #1
    +4 more
Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap languages

آسمان هم زمین می‌خورد

صدایم را به یاد آر
اگر آواز غمگینی به پا شد
من این شعر گرانم
که از ارزانو ارزانی جدا شد
 
من هر چه ام با تو زیباترم
بر عاشقت آفرینی بگو
تابیده ام من به شعر تنت
میخوانمت خط به خط مو به مو
 
بی تو بی شب افروزی ماندنت
بی تب تندو پیراهنت
شک نکن من که هیچ آسمان هم زمین میخورد
 
Translation

Gökyüzü de yere çarpacak

Sesimi hatırla,
eğer hüzünlü bir şarkı çalmaya başlarsa.
ben o pahalı şiirim,
ucuz olmayan ve uccuzluktan sıyrılmış olan.
 
Her ne isem, seninle daha güzelim.
aferin de sevgiline.
senin bedeninin şiirine saçıldım.
seni satır satır tüm detaylarınla okuyorum.
 
Şüphe yok ki;
sen olmadan, senin varlığının ışığı olmadan,
elbisenin güçlü sıcaklığı olmadan,
yalnızca ben değil, gökyüzü de yere çarpacak.
 
Comments
Don JuanDon Juan
   Mon, 24/10/2016 - 22:49

Why did you add the original song title in the translation title?

N.F.N.F.
   Mon, 24/10/2016 - 23:10

Sorry, but I don't get you. Be more clear please.

N.F.N.F.
   Mon, 24/10/2016 - 23:11

I am now translating the song into Turkish, as somebody asked me to do it.

Don JuanDon Juan
   Mon, 24/10/2016 - 23:13

I am pretty sure 'Aseman Ham Zamin Mikhorad" "آسمان هم زمین میخورد"' is not part of the translated song title. It looks like you're adding the original name of the song in the translated name field. Please notice that is forbidden.

N.F.N.F.
   Mon, 24/10/2016 - 23:14

The three titles are synonymous in Persian to ease multiplicity in wording.

N.F.N.F.
   Mon, 24/10/2016 - 23:17

I am Persian and busy doing my translation job professionally for more than 25 years! So I do I seem to do such an error?!! ;)

Don JuanDon Juan
   Wed, 26/10/2016 - 20:25

Yes, because there's no reason to add the original song title to the translation title, as it can cause confusion.

Please read our rules: 'Please translate the song title as well as the song lyrics, whenever it is possible.' You are doing right by translating the Persian title, but you should not add it to the translation title. Please remove all original song titles from your translations.

N.F.N.F.
   Thu, 27/10/2016 - 01:48

Thank you for your constructive advice. But please note that I never add any part of the title to the body of the song lyric, nor do I add any part of the song lyric body to the title, because it does not sense, nor is it reasonable. If you have any doubts, you may check it again to become double assured, and let me know any error so that I correct it duly.

Thanks again for your precious assistance.

N.F.

N.F.N.F.
   Thu, 27/10/2016 - 02:00

I only wrote the title in both languages of source and target. If you mean this is not allowed, and it shall be written only in the target language, that's fine, I will actually follow. But even if so, I did not know this rule, so sorry for any inconvenience.

N.F.

Ilgaz.YIlgaz.Y    Tue, 06/12/2016 - 08:12

Hello, have to say that I don't speak Persian but you have many mistakes on your translation by managing sentences. For example, there's no word in Turkish like 'aydınsız' or 'Sensiz ben şiddetli bir ateş ve giysi kayb olmuş kaliyorum' no offense but it just makes no sense in Turkish.

N.F.N.F.
   Tue, 06/12/2016 - 16:36

Thank you so much dear Ilgaz. Y. I know it, and you are right. I know somehow Turkish, but actually not very good to precisely translate. Sorry for my being cumbersome. If you don't mind and have enough time, I appreciate should you correct it and send it to me so that I can edit it thoroughly.

Thank you once again for your kind attention.
N. F.

Ilgaz.YIlgaz.Y    Tue, 06/12/2016 - 19:07

You're very welcome, here it is. I used the first English translation as a template.
#
gökyüzü de yere çarpacak

sesimi hatırla,
eğer hüzünlü bir şarkı çalmaya başlarsa.
ben o pahalı şiirim,
ucuz olmayan ve uccuzluktan sıyrılmış olan.

her ne isem, seninle daha güzelim.
aferin de sevgiline.
senin bedeninin şiirine saçıldım.
seni satır satır tüm detaylarınla okuyorum.

şüphe yok ki;
sen olmadan, senin varlığının ışığı olmadan,
elbisenin güçlü sıcaklığı olmadan,
yalnızca ben değil, gökyüzü de yere çarpacak.
#
:)

N.F.N.F.
   Tue, 06/12/2016 - 22:09

Thank you so much dear Ilgaz. I copied and pasted your translation into my lyric. It's a precious kind of you dear friend. Now let me talk to you in Turkish, though it is not good at all, yet I like to learn it.

Ben iki yil Türkiyede yaşadım. Çök güzel bir ülke ve iyi insanlar. Şimdi ABD de yaşiyirum, Texas da. Ben üniversitede Ingilizce dili ve edebiyatı okudum ve Iranda mesleğım Ingilizce-Farsca tercumanıdı (çevirman).
Sizinen konuşmadan çök memnun oldum. Size çök başarılar diliyorum.

Nadir

Ilgaz.YIlgaz.Y    Wed, 07/12/2016 - 15:10

Ben de çok teşekkür ederim :) Umarım Türkçenizi daha da ilerletirsiniz. Türkçe ile ilgili sorunuz olursa lütfen sormaktan çekinmeyin.

N.F.N.F.
   Wed, 07/12/2016 - 17:11

Thank you so much for your kind attention. I wish you all the best.

Stay happy.

Nadir

N.F.N.F.
   Thu, 13/08/2020 - 01:46

Ok. Thanks.