• Édith Piaf

    Au bal de la chance → English translation

  • 4 translations
    English
Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap Languages

At the Party of Chance

The height of the grass
The water runs and makes its rounds
The superb sky
Dazzles the surroundings
The grand sun is playing catch
With the flowering apple trees
The ball, before the running water
Chants the melodies of Paris
 
Dance, dance at this party of chance
Dance, dance, my daydreams...
 
The parasols on the riverbanks, gesturing gently,
Signal a kind of reverence
The regulars
While a girl dances
In a sailor's arms
The sky is reckless
But this love is not the last...
 
Dance, dance at this party of chance
Dance up to the springtime sky...
 
The wind, turning the leaves of the trees
With the song of the larks, makes a bouquet
But it hardly hears anything
But the words of this boy
Words of love so vulgar
They make the larks laugh in the sky
 
Dance, dance at this party of chance,
Dance, dance with my song
 
I still think of that day last year
On my shoulder, my dream is held prisoner
It has neither tail nor head
However, I have a soft spot
For sailors on leave
Love is always renewing
 
Dance, dance, at this party of chance,
Dance, dance, my bird of a heart
 
Original lyrics

Au bal de la chance

Click to see the original lyrics (French)

Comments
PreslynnPreslynn    Mon, 26/11/2018 - 06:52

Avoir le cœur gros usually means to be sad. It's a fairly common French idiom.

JadisJadis    Mon, 26/11/2018 - 07:12

I guess there are several parts of the translation that should be re-visited. For ex, "Le long de l’herbe / L’eau coule et fait des ronds" would rather mean something like "Along the grass / water flows and makes circles", and "le grand soleil" means "the glorious sun". "Le vent, tournant dans les feuilles des bosquets" should be "The swirling wind in the leaves of groves" or smthg like that. I also understand "L’amour, ça coule au fil de l`eau" like "Love flows away with the water", not "renewing" ?