• Claude François

    Cette année-là → English translation

  • 8 translations
    English #1
    +7 more
    , #2, #3, German, Italian, Portuguese, Spanish #1, #2
    4 translations of covers
Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap languages

That year

That year
I sang for the first time
The audience didn't know me
Oh, what a year, that year
 
That year
Rock'n'roll had just spread its wings
And in my corner
I sang "Belles, belles, belles"1
And the audience loved it
 
Already
The Beatles were four boys in the wind2
And me,
My song said: "Walk straight"
 
That year
What a joy being the idol of the young ones
For the fans who broke the chairs
The more I think of it the less I forget
 
I discovered my first, my last love
The only one, the big, the unique
And everlasting: The audience
 
That year
In the sky played a music
A bird called Sputnik
Oh, what a year, that year
 
It was then when we said
Goodbye to Marylin with the golden heart
While
West Side Story broke all the records
 
That year
The guitars fired at the violins
We thought a revolution
Had come that year
 
Oh, it was yesterday
But today nothing has changed
It's the same business
That tonight starts all over again
 
It was the year of '62
It was the year of '62
It was the year of '62
It was the year of '62
 
  • 1. his first song that made him famous all over France, translated: Beautiful, beautiful, beautiful (in fem. pl.)
  • 2. meaning: cool, trendy
Original lyrics

Cette année-là

Click to see the original lyrics (French)

Comments
Roméo NightinamareRoméo Nightinamare    Mon, 23/06/2014 - 12:53

When Cloclo says "Je chantais belles, belles, belles", i don't think you should transcribed "belles, belles, belles", because this is his first song, the one which makes him famous all over France. It's just a suggestion :).

malucamaluca
   Mon, 23/06/2014 - 12:57

Oh, thanks for the information :)

crimson_anticscrimson_antics    Wed, 25/06/2014 - 01:42

Hi :)

Le rock'n'roll venait d'ouvrir ses ailes: Rock 'n' roll had just spread its wings

Les Beatles étaient quatre garçons dans le vent: 'dans le vent' means 'cool/trendy'

Dans le ciel passait une musique: I'd translate it as 'In the sky played a song/music' considering the next line reference to Sputnik, but that might just be my interpretation.