When Cloclo says "Je chantais belles, belles, belles", i don't think you should transcribed "belles, belles, belles", because this is his first song, the one which makes him famous all over France. It's just a suggestion :).
-
Cette année-là → English translation
- •
✕
Translation
That year
That year
I sang for the first time
The audience didn't know me
Oh, what a year, that year
That year
Rock'n'roll had just spread its wings
And in my corner
I sang "Belles, belles, belles"1
And the audience loved it
That year
What a joy being the idol of the young ones
For the fans who broke the chairs
The more I think of it the less I forget
I discovered my first, my last love
The only one, the big, the unique
And everlasting: The audience
That year
In the sky played a music
A bird called Sputnik
Oh, what a year, that year
It was then when we said
Goodbye to Marylin with the golden heart
While
West Side Story broke all the records
That year
The guitars fired at the violins
We thought a revolution
Had come that year
Oh, it was yesterday
But today nothing has changed
It's the same business
That tonight starts all over again
It was the year of '62
It was the year of '62
It was the year of '62
It was the year of '62
Thanks! ❤ | ||
thanked 13 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
cogitorx | 9 years 10 months |
Valeriu Raut | 9 years 10 months |
Guests thanked 11 times
Submitted by maluca on 2014-06-23
Added in reply to request by Valeriu Raut
Last edited by maluca on 2014-06-25
✕
Claude François: Top 3
1. | Comme d'habitude |
2. | Alexandrie, Alexandra |
3. | Cette année-là |
Comments
Hi :)
Le rock'n'roll venait d'ouvrir ses ailes: Rock 'n' roll had just spread its wings
Les Beatles étaient quatre garçons dans le vent: 'dans le vent' means 'cool/trendy'
Dans le ciel passait une musique: I'd translate it as 'In the sky played a song/music' considering the next line reference to Sputnik, but that might just be my interpretation.
De rien :)
About translator
Ni devotas, ni sumisas - Lindas, libres y locas!
Name: Ⰿⰰⰾⱆⰽⰰ
Moderator / hippie-abraça-árvore
Contributions: 2006 translations, 127 transliterations, 8821 songs, 465 collections, 15257 thanks received, 116 translation requests fulfilled for 82 members, 49 transcription requests fulfilled, added 36 idioms, explained 4 idioms, left 6514 comments, added 3 annotations
Homepage: ko-fi.com/maluca
Languages: native German, fluent English, French, Portuguese, Spanish, beginner Japanese, Russian
If you like my work you can buy me a coffee here:
https://ko-fi.com/maluca