The end part is wrong, I'm sorry.
"Si tus ojillos fueran, aceitunitas verdes, toa la noche estaria MUELE que MUELE, MUELE que MUELE"
Which is not I wouldn't sleep, I'm tired.
Muele comes from moler, which mean to crush something, triturate.
The majority of people crushing the olives, triturating them, between hard rocks, were gypsies, and that's where that comes from.
So it's "toa (toda) la noche estaria muele que muele"
"All through the night I would be crushing (the olives, touching her green eyes), crushing and crushing" ....or triturating, doesn't sound the same in English, granted, but it's the proper translation, the other one is completely wrong.
*moler => to grind/to do a lot of physical efforts