✕
Translation
Coo coo roo coo coo Paloma (Dove)
They say that at night
he did nothing but cry,
they say he didn't eat
he did nothing but drink.
They swear that the very sky (heavens) 1.
trembled on hearing his weeping,
how he suffered for her,
that even in his death, he went calling her
Ay, ay, ay, ay, ay, he sung,
ay, ay, ay, ay, ay, he groaned.
Ay, ay, ay, ay, ay, he sung,
of a mortal passion he died.
That, very early in the morning
a sad 'paloma' goes to sing to him 2.
to the empty small house
with its little doors open wide;
they swear that that 'paloma'
is nothing other than his soul,
that he is still waiting
for the wretched to return.
Coo coo ru coo coo paloma, coo coo roo coo coo, don't cry,
the stones never, ever, paloma,
what can they know of love?
Coo coo roo coo coo, coo coo roo coo coo,
Coo coo roo coo coo, coo coo roo coo coo
coo coo roo coo coo, paloma, don't cry no more.
✕
Please help to translate "Cucurrucucu Paloma"
Caetano Veloso: Top 3
1. | Cucurrucucu Paloma |
2. | O Leãozinho |
3. | Você É Linda |
Comments
About translator
mrosajacks@optimum.net
Name: Rosa
Moderator Rosa
Contributions: 1388 translations, 752 songs, 7099 thanks received, 395 translation requests fulfilled for 215 members, 13 transcription requests fulfilled, added 39 idioms, explained 41 idioms, left 9026 comments, added 20 annotations
Languages: native Spanish, fluent English, intermediate Italian, beginner French, Latin
There is another rendition of this song with comments and some extra information. The information was incorrect. This song, a Mexican huapango, was written by Tomás Méndez in the 1950's, and all we know about the story, is what the words tell us.
*1. I was debating: sky? heavens?
*2. I think that if we leave the original "paloma" in the title, it should be used throughout the song, and not to change it to "dove" here and there.
Note: A little editing has been done due to the fact that there were a couple lines not too clear in the original. Now, on my part, the comprehension of the poem is perfect.