• Heinrich Heine

    English translation

Share
Font Size
English
Translation
123#4567

Lhore-Ley

Don't know I, what'd the omen be1
but strange sadness, I feel ...
A magical legend from the antiquity
my heart stir ... 'nd I can't forget it ...2
 
The breeze, ... fresh is. ...Gets dark ...
... serenely flows the Rhine ...
Shines the pike of rock black3
with the vespertine sunlight ...
 
Seated, marvellous nymphette4
splendent on the scarped mountain
glistens orned of gold 'nd gems,
meanwhile preens, her long golden hair ...
 
Gilded brush the hair is combing5
while she sings ... a charming psalmody ...
One obscure, unearthly 'nd fascinating ...6
... seductive melody ...
 
In his little vessel a boatman
prey is of yearning frenzy,
forgetting the sinister rock's bank
'cause his attention draws her over she ...
 
Foresee yet I the waves devouring fast,7
totally, the boatman and the ship ...
Condemned he, by the belle 'nd by the chant
... the chant of Lhore-Ley ...
 
  • 1.What'd = 'what would'.
    Bedeuten: "significar", "querer decir", "presagiar" (omen).
  • 2.Sinn: "sentido", "mente". Pero como estos versos son del período Romántico, es mejor usar sinónimos poéticos de 'mind' (mente) como son 'heart' (corazón) y 'spirit' (alma).
  • 3.Berges: "montaña". Rock black reemplaza a 'mountain' para evitar posteriores repeticiones. Ademas, las fotografías muestran que la roca Lorelei, al ser de pizarra, es más oscura que las circundantes.
  • 4.Jungfrau = maiden = nymphette = undine.
    El concepto es "una joven virginal".
    Ver "Comentarios".
  • 5.Brush: "cepillo".
  • 6.Unearthly: "aterrenal", "sobrenatural".
  • 7.Foresee: "vislumbrar", "entrever". Aunque es poco frecuente.
German
Original lyrics

Die Lore-Ley

Click to see the original lyrics (German)

Translations of "Die Lore-Ley"

English #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7
Finnish #1, #2
French #1, #2, #3, #4
Italian #1, #2, #3
Polish #1, #2, #3
Romanian #1, #2, #3
Russian #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9
Spanish #1, #2
Ukrainian #1, #2
Comments