
Thanks for the translation. The first line of this aria is almost always translated as "The stars were shining...", which isn't right.
"E lucevan le stelle..." means "And the stars were shining..." The first word of the aria is "And" The librettist put that first word there on purpose, and I don't understand why everyone ignores it. Startng the aria with the word "And" is a fascinating decision. When it begins "...And the stars were shining.." it's as if we're catching him in mid-thought. Yes, it sounds a little funny in English to start the aria "And the stars were shining..." but its supposed to. It sounds a little funny in the Italian too. When translators leave out the "And" in order to "fix" or improve the translation, they're doing it a real disservice.
È una romanza per tenore dall'opera
Tosca di Giacomo Puccini.
Il testo è di Giuseppe Giacosa e Luigi Illica.