Thanks for the translation. The first line of this aria is almost always translated as "The stars were shining...", which isn't right.
"E lucevan le stelle..." means "And the stars were shining..." The first word of the aria is "And" The librettist put that first word there on purpose, and I don't understand why everyone ignores it. Startng the aria with the word "And" is a fascinating decision. When it begins "...And the stars were shining.." it's as if we're catching him in mid-thought. Yes, it sounds a little funny in English to start the aria "And the stars were shining..." but its supposed to. It sounds a little funny in the Italian too. When translators leave out the "And" in order to "fix" or improve the translation, they're doing it a real disservice.
✕
And the stars were shining
Click to see the original lyrics (Italian)
And the stars were shining,
And the earth was scented.
The gate of the garden creaked
And a footstep grazed the sand...
Fragrant, she entered
And fell into my arms.
Oh, sweet kisses and languorous caresses,
While feverishly I stripped the beautiful form of its veils!
Forever, my dream of love has vanished.
That moment has fled, and I die in desperation.
And I die in desperation!
And I never before loved life so much,
Loved life so much!
| Thanks! ❤ thanked 251 times |
| You can thank submitter by pressing this button |
Submitted by
Valeriu Raut on 2014-06-08
Valeriu Raut on 2014-06-08Translation source:
Translations of "E lucevan le stelle"
Translations of covers
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
Name: Vale
Role: Editor



Contributions:
- 6529 translations
- 2 transliterations
- 8623 songs
- 32125 thanks received
- 1377 translation requests fulfilled for 543 members
- 94 transcription requests fulfilled
- added 22 idioms
- explained 38 idioms
- left 7257 comments
- added 1351 artists
Languages:
- native: Romanian
- fluent
- English
- French
- Italian
- Spanish
- Swedish
Literal translation