• Julie Fowlis

    An Eala Bhàn → English translation

  • 1 translations of covers
Favorites
Share
Font Size
Proofreading requested
Original lyrics
Swap Languages

An Eala Bhàn

Gur duilich leam mar tha mi
's mo chridhe 'n sàs aig bròn
bhon an uair a dh'fhàg mi
beanntan àrd a'cheò,
gleanntannan a'mhànrain
nan loch, nam bàgh, 's nan stròm
's an eala bhàn 'tha tamh ann
gach là air 'm bheil mi'n tòir.
 
A Mhagaidh na bi tùrsach
a rùin, ged gheibhinn bàs.
Cò am fear am measg an t-sluaigh
a mhaireas buan gu bràth?
Chan eil sinn uileadh ach air chuairt
mar dhìthein buaile fàs
bheir siantannan na bhliadhna sìos
's nach tog a'ghrian an àird.
 
Air m'uilinn anns na truinnseachan
tha m'inntinn ort, a ghràidh.
Nam chadal bidh mi 'bruadar ort,
cha dualach dhomh bhith slàn.
Tha m'aigne air a' lìonadh
le cianalas cho làn,
's a' ghruag a dh'fhàs cho ruadh orm
a-nis air thuar bhith bàn.
 
Mas e 's gu bheil e 'n dàn dhomh
o'n bhlàr gu'n till mi beò,
is gu'm faic mi'n t-àite
's an deachaidh m'àrach òg,
bidh sinne 's crathadh làmh againn
is bilean blàth toirt phòg,
's mo ghealltanas bidh pàighte dhut
le fàinne chur mu d'mheòir.
 
Ach ma thig an t-àm
is anns an Fhraing gu'm faigh mi bàs,
's an uaigh gu'n tèid mo shineadh
far éil na mìltean chàch,
mo bheannachd leis a'ghruagaich,
a'chaileag uasal bhàn,
gach latha a dh'fhalbh gun uallach dhi
gun nàire gruaidh na dhàil.
 
Oidhche mhath leat fhéin, a rùin,
nad leabaidh chùbhraidh bhlàth,
cadal sàmhach air a chùl
's do dhùsgadh sunndach slàn.
Tha mise 'seo 'san truinnsidh fhuair
nam chluaisean fuaim a bhàis,
gun dùil ri faighinn às le buaidh
tha'n cuan cho buan ri shnàmh.
 
Translation

The white swan

I reckon I'm in a pretty sorry state
with my heart being seized by sadness
from the time when I left
the high mist-shrouded hills,
the little valleys filled with lovesongs,
with their lochs, bays, and streams.
and the white swan who stays there
every day when I am hunting.
 
Magaidh, don't be unhappy
my dear, even if I should die.
What man amongst all people
can live eternally, for ever?
We are all just visiting,
like daisies in an empty fold,
the year's wind and rain will bring them down
and the sun won't pick them up.
 
Kneeling in the trenches
my mind's on you, love.
When I sleep I dream of you,
and I don't expect to survive.
My thoughts are filled with
overwhelming sorrow,
and my hair that was so red,
now it's almost white.
 
If it is fated for me
to return living from the battlefield,
and I see again the place
where I was brought up,
we'll have ourselves and clasping hands
and warm lips giving kisses,
and my promise will be fulfilled for you
by placing a ring on your finger.
 
But if the time comes
and I die in France,
and I'm placed in a grave
where there are thousands of others,
my blessings will be with the maid,
the fair noble girl,
let each day pass without troubles for her
and let her have no contact with shame.
 
Good night, my love,
in your warm fragrant bed,
may you have a peaceful sleep, and then
awaken in health and happiness.
I'm here in the cold trench,
in my ears the racket of death,
with no expectation of getting out victorious,
the sea takes so long to swim.
 
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments
Ontano MagicoOntano Magico    Wed, 21/04/2021 - 14:50

english version Calum MacLean in Cruinneachadh Chaluim (Calum's Collection)
I
I’m feeling sad
My heart is full of sorrow
Since the time I left
The high misty mountains,
The glens of young women,
The lochs, the bays and creeks
The white swan that dwells on their waters
Whom my daily thoughts pursue.
II
I’m here in this wilderness
On the battleground and I injured,
The enemy has aggrieved me
With a painful arrow in my side.
My hearing is deafened
By the roar of the big gun;
But though this time is hard for me
My thoughts are on the MacLeod lass.
III
O Mary, don’t worry,
Love, if I should die
Who among men
Endures eternally?
We’re here only on life’s journey
Like flowers in deserted cattle-fold
That a year’s wind and rain will bring down
And the sun will not arise.
VI
But if it is my fate
That I should get out of France alive
To see the place
Where I was brought up.
You and I shall clasp hands
And our warm lips shall kiss,
And my promise to you shall be fulfilled
With a gold ring upon your finger.

the original poem in https://www.bbc.co.uk/alba/foghlam/larachnambard/poets/domhnall_ruadh/ba...
my considerations in https://terreceltiche.altervista.org/an-eala-bhan-the-white-swan/