english version Calum MacLean in Cruinneachadh Chaluim (Calum's Collection)
I
I’m feeling sad
My heart is full of sorrow
Since the time I left
The high misty mountains,
The glens of young women,
The lochs, the bays and creeks
The white swan that dwells on their waters
Whom my daily thoughts pursue.
II
I’m here in this wilderness
On the battleground and I injured,
The enemy has aggrieved me
With a painful arrow in my side.
My hearing is deafened
By the roar of the big gun;
But though this time is hard for me
My thoughts are on the MacLeod lass.
III
O Mary, don’t worry,
Love, if I should die
Who among men
Endures eternally?
We’re here only on life’s journey
Like flowers in deserted cattle-fold
That a year’s wind and rain will bring down
And the sun will not arise.
VI
But if it is my fate
That I should get out of France alive
To see the place
Where I was brought up.
You and I shall clasp hands
And our warm lips shall kiss,
And my promise to you shall be fulfilled
With a gold ring upon your finger.
the original poem in https://www.bbc.co.uk/alba/foghlam/larachnambard/poets/domhnall_ruadh/ba...
my considerations in https://terreceltiche.altervista.org/an-eala-bhan-the-white-swan/
This is (part of) a love poem/song by Domhnall Ruadh Chorùna who served in the trenches during the first world war, was badly wounded on the Somme and repatriated. He returned to France to fight again as soon as he was fit enough. He wrote the poem in 1916. He survived, and after the war married Anna Ruairidh 'ic Neill, not the Magaidh NicLeòid addressed by this song. Domhnull died in 1967 (I think) so the poem is still in copyright in the UK until 2047 (I think).
The copyright notice provided by MusicMatch was incorrect - Capercaillie have performed some of this song, but they wrote none of it so have no copyright to the lyrics. Regrettably I can't edit that notice to correct it.
Note years later: something has successfully removed the misleading copyright statement.