• Enlly Blue

    Through my soul

Share
Subtitles
Font Size
English
English
I walked through rain that never touched my skin
Stood in the wind, but it blew me in
You spoke no words, but I heard you clear
Time folded twice when you appeared
 
My shoes forgot how to follow the ground
Your eyes bent light, turned it upside down
I held your hand, but felt the whole sky shift
Baby, I swear, I never felt like this.
 
No stars above, but everything shines
You don't change me, you realign
I don't fall, I float, I drift
In a love so strange, I never felt like this (never like)
 
The clock so stopped (never like)
But the night moved on (never like)
You whispered silence (never like)
And my doubts were gone (never like)
 
I lost my name (never like)
In your gentle abyss (never like)
Where nothing is loud (never like)
But everything fits (never like)
 
There's no map here, no north, no line
But you touch my soul like you built the design
And I walk blind, but I don't miss
'Cause something deeper guides all of this
 
No sound at all, yet I hear you sing
No touch, no fire, still I feel everything
I don't fall, I float, I drift
In your impossible love
I never felt like this (never like)
 
I once believed, love had a face
But yours has no shape, just grace and still
I never felt like this
 

 

Play video with subtitles
Play video with subtitles
Comments
Inez KiborInez Kibor    Sat, 18/10/2025 - 15:39

the hope guide shift - the hope's guide shift

InterpresInterpres
   Sat, 18/10/2025 - 16:39

Thanks for pointing that out - it’s always good to have someone keeping a sharp eye. Regarding the line “the hope guide shift”, I get where the concern comes from. Grammatically speaking, “the hope’s guide shift” would be the more standard construction, clearly showing possession and making the meaning easier to follow - that the “guide of hope” shifted.

That said, we’re dealing with song lyrics here, and poetic language often bends the rules on purpose. The original line might be a deliberate stylistic choice - a kind of compressed metaphor - where “hope guide” functions as a compound noun, and “shift” is the verb. It’s less conventional, sure, but not necessarily incorrect in a poetic context.

So is it a mistake? I’d say it’s more of a poetic liberty than a grammatical slip. But I appreciate the nudge - it’s in the details like this that the real fun of translation lives.

Interpres

RaDeNaRaDeNa    Sat, 25/10/2025 - 06:27

And in the end, the correct line is:
"...felt the whole sky shift"

The lyrics are written in the video itself, so I really have no idea who came up with "the hope guide"... (:

InterpresInterpres
   Sat, 25/10/2025 - 10:01

Good morning, RaDeNa - Guru on LT.
I am very patient with your irrelevant comments. I wonder when you will understand what I am explaining in a substantive way in my replies.

Thank you for the clarification, indeed, “felt the whole sky shift” appears in the official video and leaves no room for doubt. However, “the hope guide shift” wasn’t a random invention, but a conscious poetic adaptation, an image that reveals a different emotional layer.

When working with song lyrics, it’s not always about literal meaning. Sometimes we choose metaphors that fall outside the canon but resonate more deeply. To me, “hope guide” is like an inner compass and its “shift” marks a moment of transformation, not just linguistic, but spiritual.

So yes, the video version is one possibility. But creativity doesn’t always follow a manual. Not every variation is a mistake sometimes it’s poetry in disguise.

Instead of splitting hairs and debating the superiority of one version over an equally valid one, perhaps it’s worth returning to why we’re here for translation, for meaning, for music. Because in translation, it doesn’t always matter whether the compass shifted or the sky moved what matters is what it means to the listener.

The sung version is important, but it doesn’t always convey the full message. Translation isn’t copying, it’s interpretation. Translators of poetry, drama, and librettos have long made deliberate shifts to convey depth, not just sound. The video version is a sketch translation is a painting. Both are true, but each tells a different story.
Do we really want to reduce translation to copying text from a screen? Or might we let it breathe?

And as a Guru, surely you know sometimes it’s worth leaving room for art.
Interpres

RaDeNaRaDeNa    Sat, 25/10/2025 - 12:09

Well hello, Interpres - Guru on LT,

Your condescending reply really pissed me off.
Is it true that I wrote you a PM, in which I kindly informed you of the initial inaccuracies in the lyrics? Yes.
What did you answer me? - "You're right, but let's keep it like that" -??
That surprised me, but I let it go and I did not insisit.

Then I looked and saw that you had edited the text with my corrections, without saying a word.
Without acknowledgement, without even confirming that you did. How nice of you.

Today I saw Inez Kibor's comment and the same kind of reply from you.
So I actually wrote my comment for him/her, not you.

Let me tell you this - There is a huge difference between a poetic expression and a simply misheard text.
So please save me your lectures and stop speechifying. It's annoying.
I will try not to communicate with you anymore.

Don JuanDon Juan
   Sat, 25/10/2025 - 12:31

I listened to the song and she clearly says 'whole sky shift'. If that's what she says, that's what should be in the lyrics, no room for discussion or disagreement. Which extends to the unacceptability of name-calling.

InterpresInterpres
   Sat, 25/10/2025 - 12:48

Dear Don Juan,

Thank you for your intervention. Just to clarify there were no insults in my response. I did use irony, yes, but never offensive language. My tone was firm, not hostile.

Regarding the lyrics: I fully respect the sung version. However, translation — especially of poetic texts is not transcription, but interpretation. That’s the essence of the craft: to convey meaning, emotion, and depth, not just sound.

The discussion with RaDeNa has already been closed, and I see no reason to reopen it. I trust we can move forward with mutual respect and a shared love of language without assigning blame where there was only a difference in approach.

Best regards. :)
Interpres

InterpresInterpres
   Sat, 25/10/2025 - 12:36

Thank you for your remarks. I will stick to my approach to translation not out of stubbornness, but out of conviction.

I’m not trying to be a know-it-all, just someone who approaches translation matters with clarity and respect for the text, for the audience, and for the diversity of interpretation. If my responses irritate you, I’m sorry, but I won’t adjust my tone just to accommodate someone’s emotional reaction.

It’s unfortunate that my explanations careful and calm as they were didn’t seem to be received or understood. Since you’ve stated that you no longer wish to communicate with me, I trust you’ll keep your word. For the sake of both sides, let’s leave it at that.

Best regards.
Interpres