Advertisements

انتي باغية واحد (Enty Baghya Wahed) (English translation)

  • Artist: Saad Lamjarred (سعد لمجرد)
  • Featuring artist: DJ Van
  • Song: انتي باغية واحد (Enty Baghya Wahed) 19 translations
  • Translations: Chinese, English #1, #2, French, German, Hungarian, Italian #1, #2, Kazakh, Kurdish (Sorani), Malay, Persian, Russian, Spanish #1, #2, Transliteration #1, #2, Turkish #1, #2
  • Requests: Croatian, Hindi, Tajik

انتي باغية واحد (Enty Baghya Wahed)

انتي باغية واحد
يكون دمو بارد
ساكت ديما جامد
تغلطي ما يدويش
 
تلعبي عليه العشرة
ما يعاودش الهضرة
يكون راجل لمرا
لا لا بزّاف على درويش
 
ما نليقش ليك
ما تليقي ليا
بزاف عليك
وصعيب تلعبي بيا
 
ما نليقش ليك
وما تليقي ليا
شكون للي كذب عليك
وقالك باقي نية
 
انتي باغية واحد
يكون دمو بارد
ساكت ديما جامد
تغلطي ما يدويش
 
تلعبي عليه العشرة
ما يعاودش الهضرة
يكون راجل لمرا
لا لا بزّاف على درويش
 
ما ابغاش قلبك يفيق
ما شديتيش معايا الطريق
عمري فيك ما نتيق
احسن ليك بعدي عليا
 
راه ربي سبحانه خلق
كل واحد في مكانه
علامات الساعة بانوا
إلى تحكمتي فيا
 
انتي باغية واحد
يكون دمو بارد
ساكت ديما جامد
تغلطي ما يدويش
 
تلعبي عليه العشرة
ما يعاودش الهضرة
يكون راجل لمرا
لا لا بزّاف على درويش
 
(x4)
ما نليقش ليك
ما تليقي ليا
بزاف عليك
وصعيب تلعبي بيا
 
انتي باغية واحد
يكون دمو بارد
ساكت ديما جامد
تغلطي ما يدويش
 
تلعبي عليه العشرة
ما يعاودش الهضرة
يكون راجل لمرا
لا لا بزّاف على درويش
 
Submitted by Sara BaSara Ba on Sat, 02/08/2014 - 15:06
Last edited by EnjovherEnjovher on Fri, 23/08/2019 - 05:09
English translationEnglish
Align paragraphs
A A

You want someone

Versions: #1#2
You want someone cool
Calm and never gets angry
When you do mistakes
 
Someone who wouldn't argue with you
When you cheat on him
A true man for a true woman
Too much for a naive
 
I don't suit you
You don't suit me
I'm too much for you (You can't handle me)
You can't play me
 
I don't suit you
You don't suit me
Who lied to you?
And told you that I'm still a naive
 
You want someone cool
Calm and never gets angry
When you do mistakes
 
Someone who wouldn't argue with you
When you cheat on him
A true man for a true woman
Too much for a naive
 
Your heart didn't wanna wake up
We couldn't walk on the same road
I can't trust you anymore
You better leave me alone (Stay away from me)
 
Allah have created each one of us
In a different place
End of the world signs will all appear
If you tried to control me
 
You want someone cool
Calm and never gets angry
When you do mistakes
 
Someone who wouldn't argue with you
When you cheat on him
A true man for a true woman
Too much for a naive
 
(x4)
I don't suit you
You don't suit me
I'm too much for you
You can't play me
 
You want someone cool
Calm and never gets angry
When you do mistakes
 
Someone who wouldn't argue with you
When you cheat on him
A true man for a true woman
Too much for a naive
 
“Whatever troubles that soul is reflected, magically, in the poetry. Reading Arabic poetry, therfore, is not an idle excercise. It is a trip inside the Arab soul.”
Submitted by Sara BaSara Ba on Sat, 02/08/2014 - 16:11
Added in reply to request by NutellaRsNutellaRs
Last edited by Sara BaSara Ba on Tue, 28/07/2015 - 23:06
Author's comments:

The accent is difficult, I did my best translating what I understood. If you are from North Africa and you found mistakes please correct me.

Comments
AvidreaderAvidreader    Fri, 01/04/2016 - 11:44

--- Please "Sara Ba", read this comment which was a respond on "CountingStars8" translated version of "Enty" ... Read it, for it'll explain for you the meaning of the expression "راجل لمرا" in Moroccan Arabic dialect- or what's Known as " Darija".
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
()...This is a good translation, it's better than the one submitted by "Sara Ba" for one reason. Which is even though you kept most of the meanings as they initially occur in the original text, you managed somehow to come up with an easy and understandable piece of translation.... And that's what anybody can agree to call a successful translation that is faithful to the original text.

However, you do have something in common with "Sara Ba", as you both couldn't interpret the actual meaning of the expression " رجل لمرا" in Moroccan Arabic dialect. "Sara Ba", who must be thanked warmly for her try -- knowing the fact that she is neither a Moroccan nor a proficient speaker of of Moroccan Arabic dialect, understood the above mentioned expression as "a cool man for a cool woman". Anyhow, you did grasp it differently than her, yet the literal expression you utilize as synonymous term --"woman's man" -- doesn't mean in English what it does mean in "Darija".

Form this one hand, in English, as you may know, "Woman's man" as an informal expression has two meanings. Firstly, it stands for "a male that has empathy, affection, support for all of life's activities that women experience"(1). Simply it means a man who shows unconditional support to women in whatever activity they're doing; for instance, a husband who willingly helps his wife inside home by doing the household activities, such as washing the dishes or cleaning the rooms, can be considered a "woman's man". Secondly, it stands for "a male who is desired by women"(2). Simply, any woman who sees him wants to have a piece of him--lol. Now this for English, What about "Darija" !

From the other hand, in Darija it also has two common meanings. Firstly, it stands for "a husband who is submissive unwillingly to his wife in all the aspects of his life"--it resembles the idea of a slave. To illustrate more, it means a husband who is controlled by his wife, due to his weak personality ,she is the one-and-only decision maker at home and out of home, while the husband is nothing but a puppet in her hand-- for instance if they come out to buy him some cloths, she will forcefully select what clothes he must buy-- not giving any small interest to his personal taste. Secondly, it conveys the meaning of " a (jobless) dignity-lacking yet poor male who marries a working or a rich woman so as to provide for him all life's methods of comfort , such as buying all house needs and paying all taxes" ....etc ( in Saad's song "Enty" it reflects the first meaning in the above paragraph)

As we can deduce , the expression "Woman's man" is of a positive meaning in the case of English, while in the case of Darija " راجل لمرا "is of a negative meaning. Furthermore, the meanings are totally different. Thus, we can not use it in this piece of translation and have to replace it with something else that reflects the actual meaning of "راجل لمرا "...()

The possible alternative :
• (You want me to be) a submissive husband to you !
• (You want me to be) a man of a weaker character for you !
•etc ... the meaning is clear now, you can come up with better combination !
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
•(1) Urban dictionary.
•(2) Quora website, as an answer for a question " what does the expression woman's man mean ?"

Advertisements
Read about music throughout history