sanducu
Sun, 21/06/2020 - 19:44
i love this song too. the verses are, i checked, by nathan alterman, considered to be THE israeli poet.
once again, you seem to view me as an authority, but when it comes to alterman, and what is more, in english, i'll have to ask you: have you looked into " ne sutor ultra crepidam", as i suggested you? it means : shoemaker, not above your sandals.
from a first reading it's a beautiful translation. i found one or two little inconsitencies*) with the text, but tomorrow i will read the poem more attentively.
*) כל נשמותינו הבלות
שם דשא עשב תלחכנה
תלחכנה= to graze, is what cows do, isn't it true. i found "to devore", "to lick".
הַבְלוּת שֵם נ' שטות, הבל, ריקנות. עוד (literary) folly, uselessness, unimportance
but also: בלות= tired, used,
now, don't think that i'm such a great hebrew linguist, i'm not. these are very rare words in the spoken language of today, like so many others in
poetry, so i went to the dictionairy.
p.s. how come your hebrew is so good, did you studied it in israel? some yeshive maybe?
SaintMark
LT
Moshe Kaye
** Comments and suggestions for improvement are welcome. I review and update my translations regularly so please do revisit them periodically. I would appreciate it if you would click the "thanks" button above **