roster 31
Sat, 04/04/2015 - 11:52
Hola Evan!
This translation requires a few corrections. Let me tell you:
1. First stanza, last two verses - "los mejores años que nunca hube conocido (fact, no subjunctive), fueron los años que estuve contigo". ( I moved "nunca" so to rhyme "conocido/contigo).
2. Second stanza - "nunca dijiste mucho", "y YO lo sabía" ("yo" makes a point). I think is better, "y yo lo aprendí..." (my suggestion).
Last verse - "que no puede dejarme".
3. Estribillo - Not very clear in the original. It mentions "someone" and then, it changes tu plural "them". (?), plus "you know" can be translated for "saber" or "conocer". Here are some of my interpretations. See what you think:
"Hay alguna persona a quien tu sabes
estás queriendo tanto
pero das sus sentimientos por hecho"
"Hay alguien, que tú sepas
estás queriendo tanto...
pero das todo por hecho..."
"Conoces a alguien a quien
estés queriendo tanto..."
See you
stefansih1
dionysius
evfokas
This translation is Intellectual Property of evfokas, unless indicated otherwise by a Translation Source field, and is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License