• Bread

    Spanish translation

Share
Font Size
English
Original lyrics

Everything I Own

You sheltered me from harm
Kept me warm, kept me warm
You gave my life to me
Set me free, set me free
The finest years I ever knew
Were all the years I had with you
 
[Chorus:]
I would give anything I own
I'd give up my life, my heart, my home
I would give everything I own
Just to have you back again
 
You taught me how to laugh
What a time, what a time
You never said too much
But still you showed the way
And I knew from watching you
Nobody else could ever know
The part of me that can't let go
 
(chorus)
 
Is there someone you know
You're loving them so
But taking them all for granted?
You may lose them one day
Someone takes them away
And they don't hear the words you long to say
 
(chorus)
Just to touch you once again
 
Spanish
Translation

Todo Lo Que Tengo

Me has mantenido al abrigo de todo daño
me has mantenido calentito x2
me has devuelto la vida a mi
me has liberado x2
los mejores años que nunca hube conocido
fueron los años que estuve contigo
 
[Estribillo:]
Y yo daría todo lo que tengo
yo daría mi vida, mi corazón, mi casa
yo daría todo lo que tengo
sólo para tenerte conmigo de nuevo
 
Tú me enseñaste a reír
¡que tiempos aquellos! x2
Nunca dijiste mucho
y aún así mostrabas el camino
y yo lo aprendí al mirarte.
Nadie más podría nunca saber
la parte de mí que no puede dejarme
 
(estribillo)
 
¿Conoces a alguien a quien
estés queriendo tanto
pero das todo por hecho?
Puedes perder a esa persona un día
alguien se la lleve
y no escuche las palabras que deseabas decirle
 
(estribillo)
Sólo para acariciarte una vez más
 

Translations of "Everything I Own"

Serbian #1, #2
Spanish

Translations of covers

Comments
roster 31roster 31
   Sat, 04/04/2015 - 11:52

Hola Evan!
This translation requires a few corrections. Let me tell you:
1. First stanza, last two verses - "los mejores años que nunca hube conocido (fact, no subjunctive), fueron los años que estuve contigo". ( I moved "nunca" so to rhyme "conocido/contigo).
2. Second stanza - "nunca dijiste mucho", "y YO lo sabía" ("yo" makes a point). I think is better, "y yo lo aprendí..." (my suggestion).
Last verse - "que no puede dejarme".
3. Estribillo - Not very clear in the original. It mentions "someone" and then, it changes tu plural "them". (?), plus "you know" can be translated for "saber" or "conocer". Here are some of my interpretations. See what you think:

"Hay alguna persona a quien tu sabes
estás queriendo tanto
pero das sus sentimientos por hecho"

"Hay alguien, que tú sepas
estás queriendo tanto...
pero das todo por hecho..."

"Conoces a alguien a quien
estés queriendo tanto..."

See you

evfokasevfokas
   Sun, 05/04/2015 - 15:05

Muchas gracias Rosa por las correcciones
El plural es una forma de expresión inglés sin diferenciación por género

roster 31roster 31
   Mon, 06/04/2015 - 17:30

Gracias Evan por seguir mis sugerencias. Hay algo que olvidé (o no terminé):
Ultima estrofa - "puedes perder A esa persona" ('a' personal)/
"(puede que) un día alguien SE la lleve"
"y no escuche/oiga" las palabras que deseabas/querías decirle".
Instead of "pero" in the third verse, you can say "y aún así".

"Das todo por hecho", en lingo populachero": "y la tomas po'l pito'l sereno" = Tomarla por el pito del sereno. (Para los archivos).

Last line - "tocarte" although literal has a vulgar connotation. What about "acariciarte"?
In the first stanza, the two last verses, seems to me that they, both, should be in preterite: "hube/estuve".

I think this is enough, Rose!

evfokasevfokas
   Mon, 06/04/2015 - 18:44

Muchas gracias una vez más Rosa por tu ayuda y tu voto
La última estrofa nos da consejos (a niñas y niños)

roster 31roster 31
   Mon, 06/04/2015 - 17:37
4

To tell you the truth, the last stanza, in spite of the changes and your explanation, is not clear to me.