✕
Proofreading requested
German
Original lyrics
Die Arbeiter von Wien
Wir sind das Bauvolk der kommenden Welt,
wir sind der Sämann, die Saat und das Feld.
Wir sind die Schnitter der kommenden Mahd,
wir sind die Zukunft und wir sind die Tat.
So flieg, du flammende, du rote Fahne,
voran dem Wege, den wir ziehn.
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer,
wir sind die Arbeiter von Wien.
So flieg, du flammende, du rote Fahne,
voran dem Wege, den wir ziehn.
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer,
wir sind die Arbeiter von Wien.
Herrn der Fabriken, ihr Herren der Welt,
endlich wird eure Herrschaft gefällt.
Wir, die Armee, die die Zukunft erschafft,
sprengen der Fesseln engende Haft.
So flieg, du flammende, du rote Fahne,
voran dem Wege, den wir ziehn.
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer,
wir sind die Arbeiter von Wien.
So flieg, du flammende, du rote Fahne,
voran dem Wege, den wir ziehn.
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer,
wir sind die Arbeiter von Wien.
Wie auch die Lüge uns schmähend umkreist,
alles besiegend erhebt sich der Geist.
Kerker und Eisen zerbricht seine Macht,
wenn wir uns rüsten zur letzten Schlacht.
So flieg, du flammende, du rote Fahne,
voran dem Wege, den wir ziehn.
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer,
wir sind die Arbeiter von Wien.
So flieg, du flammende, du rote Fahne,
voran dem Wege, den wir ziehn.
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer,
wir sind die Arbeiter von Wien.
French
Translation
Les Travailleurs de Vienne
Nous sommes les maçons du monde arrivant,
Nous sommes le planteur, la graine et le champ.
Nous sommes les faucheurs des futures moissons,
Nous sommes le futur et nous sommes l'action.
Alors vole, drapeau rouge, que tu es flamboyant,
Sur le chemin que nous traçons,
Nous sommes les fidèles soldats du futur,
Nous sommes les travailleurs de Vienne.
Alors vole, drapeau rouge, que tu es flamboyant,
Sur le chemin que nous traçons,
Nous sommes les fidèles soldats du futur,
Nous sommes les travailleurs de Vienne.
Maître des usines, vous, maîtres du monde,
Bientôt votre règne connaîtra sa chute.
Nous, l'armée fondatrice de l'avenir,
Briserons les chaînes de notre servitude.
Alors vole, drapeau rouge, que tu es flamboyant,
Sur le chemin que nous traçons,
Nous sommes les fidèles soldats du futur,
Nous sommes les travailleurs de Vienne.
Alors vole, drapeau rouge, que tu es flamboyant,
Sur le chemin que nous traçons,
Nous sommes les fidèles soldats du futur,
Nous sommes les travailleurs de Vienne.
Même si la feinte, l'infamie nous entourent,
L'esprit victorieux vole par-dessus tout.
Donjon et fer se briseront face à lui,
Quand nous ferons face à la grande bataille.
Alors vole, drapeau rouge, que tu es flamboyant,
Sur le chemin que nous traçons,
Nous sommes les fidèles soldats du futur,
Nous sommes les travailleurs de Vienne.
Alors vole, drapeau rouge, que tu es flamboyant,
Sur le chemin que nous traçons,
Nous sommes les fidèles soldats du futur,
Nous sommes les travailleurs de Vienne.
singable
Thanks! ❤ |
You can thank submitter by pressing this button |
Submitted by
Asid on 2025-09-20

Author's comments:
La chanson "Les Travailleurs de Vienne" fut écrite en 1927 par le poète et essayiste viennois Fritz Brügel (1897-1955) à l'occasion de la révolte de juillet où 89 manifestants furent exécutés par la police autrichienne lors d'une émeute dans la ville de Vienne.
La mélodie est tirée du chant soviétique « L'Armée rouge est la plus forte » datant de la guerre civile russe.
Cette traduction a été revue pour correction de quelques erreurs ainsi que pour mieux l'adapter au texte original en allemand.
✕
Translations of "Die Arbeiter von ..."
French
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
Das Lied "Die Arbeiter von Wien" entstand vermutlich 1927, als während der so genannten Julirevolte in Wien 89 Demonstranten durch Schüsse in die Menge getötet wurden.
Der Text stammt von Fritz Brügel (1897–1955), einem Wiener Lyriker und Essayisten.
Die Melodie wurde vom sowjetischen Marsch "Weiße Armee, schwarzer Baron" („Белая армия, чёрный барон“, 1920) von Samuel Pokrass (1897–1939) übernommen.
Erstmals aufgeführt wurde das Lied 1929 beim 2. Internationalen Arbeiterjugendtag in Wien. (Wikipedia)