✕
Original lyrics
Translation
How Great Thou Art
O Lord my God, When I in awesome wonder,
Consider all the worlds Thy Hands have made;
I see the stars, I hear the rolling thunder,
Thy power throughout the universe displayed.
Then sings my soul, My Saviour God, to Thee,
How great Thou art, How great Thou art.
Then sings my soul, My Saviour God, to Thee,
How great Thou art, How great Thou art!
When through the woods, and forest glades I wander,
And hear the birds sing sweetly in the trees.
When I look down, from lofty mountain grandeur
And see the brook, and feel the gentle breeze.
Then sings my soul, My Saviour God, to Thee,
How great Thou art, How great Thou art.
Then sings my soul, My Saviour God, to Thee,
How great Thou art, How great Thou art!
And when I think, that God, His Son not sparing;
Sent Him to die, I scarce can take it in;
That on the Cross, my burden gladly bearing,
He bled and died to take away my sin.
Then sings my soul, My Saviour God, to Thee,
How great Thou art, How great Thou art.
Then sings my soul, My Saviour God, to Thee,
How great Thou art, How great Thou art!
When Christ shall come, with shout of acclamation,
And take me home, what joy shall fill my heart.
Then I shall bow, in humble adoration,
And then proclaim: "My God, how great Thou art!"
Then sings my soul, My Saviour God, to Thee,
How great Thou art, How great Thou art.
Then sings my soul, My Saviour God, to Thee,
How great Thou art, How great Thou art!
Të Wiôldżi Bóg
Të wiôldżi Bóg! Czej jô ten swiat òbzéróm,
Co wszemòc słowa Twòjégò stwòrza,
Twòji mądroscë jak robòtë żëwią
A kôrmią wszebët przë Twòjich stołach.
Tej dësza spiéwô, jakbë to grôł róg:
Të wiôldżi Bóg! Të wiôldżi Bóg!
Tej dësza spiéwô, jakbë to grôł róg:
Të wiôldżi Bóg! Të wiôldżi Bóg!
Czej je czëc grzëmòt a téż bùrzë wëcé,
A łiskô môłniô, bije z wiżë w dół;
Czej deszcz mie zëbi, sëri szor czej lecy,
Jô łãk przësëdżi, że mô przińc, mdã znôł!
Tej dësza spiéwô, jakbë to grôł róg:
Të wiôldżi Bóg! Të wiôldżi Bóg!
Tej dësza spiéwô, jakbë to grôł róg:
Të wiôldżi Bóg! Të wiôldżi Bóg!
Czej latny wiater wieje nad pòlama,
Czej pôchną kwiatë, tam gdze rzéczi zberk,
Czej drozdë trélą przed z wietwiów celtama,
A to ten leżë lasny w cëszë merk.
Tej dësza spiéwô, jakbë to grôł róg:
Të wiôldżi Bóg! Të wiôldżi Bóg!
Tej dësza spiéwô, jakbë to grôł róg:
Të wiôldżi Bóg! Të wiôldżi Bóg!
Czedë w Biblëje jô to wszëtkò czëtóm,
Co zdzejôł Pón òd Adama cządu,
Jaczi przëserny béł Òn Swòjim lëdzóm,
A pòmôgôł strzód grzéchów i sztridów.
Tej dësza spiéwô, jakbë to grôł róg:
Të wiôldżi Bóg! Të wiôldżi Bóg!
Tej dësza spiéwô, jakbë to grôł róg:
Të wiôldżi Bóg! Të wiôldżi Bóg!
Czedë mie cësną grzéch i drãgô wina,
Do Pańsczich nóg ùpôdóm, gdze mój wid.
Òn mie wëwòdzy na dobrą drożënã,
A mie wëbôwiô – nick ju grzéch a sztrid!
Tej dësza spiéwô, jakbë to grôł róg:
Të wiôldżi Bóg! Të wiôldżi Bóg!
Tej dësza spiéwô, jakbë to grôł róg:
Të wiôldżi Bóg! Të wiôldżi Bóg!
Czej czasu sã zawiesëna rozedrze,
Bùten widzeniô wiara karszni sã;
Te wieczné zégrë wezwą w rëmë lepszé
Mòjégò dëcha, w ten szabatny czas.
Tej dësza prażi, kùli ji dechù,
Dzãkòwac Mù! Dzãkòwac Mù!
Tej dësza prażi, kùli ji dechù,
Dzãkòwac Mù! Dzãkòwac Mù!
You can thank submitter by pressing this button
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Mislaus Lasotasubmitted on 8 Jul 2023 - 06:49
Author's comments:
To je pòezjowi dolmaczënk SZWEDZCZÉGÒ ÒRËGINAŁU „O Store Gud” Carla Boberga.
✕












Wszëtczé dolmaczënczi piesni i frantówków na kaszëbsczi mojégo aùtorstwa są zrobioné tak, żebë mógł ji łatwò zaspiéwac na ną samą melodëją co w òriginalnym dokazu. Zezwôlóm na brëkòwanié nëch dolmaczënków do czegò bë chto chcôł, a téż na wprowadzanié zjinaków pòdle gwôsny ùdbë.
Pitaniô ë ùwôdżi do mie niech mdą szłë bez "Private messages", "Personal contact form", abò téż niech bãdą zarô pòd dolmaczënkama.
Bôczëce że nie zôwdë mdã mógł dac chùtczi òdpis!