Thank you so much for such a beautiful and poetic translation, and for all the annotation and extra info! This has made my day! :)
انتي اميرة
You are a princess
- 1. In the middle east, the phrase " اسم على مسمى" can be used either as an insult or a compliment. Here it is a compliment, as the phrase basically means that the person has the qualities of their name. As in, she is a princess and she has the qualities of the princess.
- 2. In Islam, quranic verses can be used to protect/bring blessings to yourself or your loved ones. Additionally جزء عم refers to the 30th Juz' of the Quran.
- 3. In Islam, when you see something you like/find beautiful/ or admire you are advised to say Mashallah/etc as it is believed to protect the person/object you saw from evil eye
- 4. طبع الحياة refers to the nature of life, Life is known to have ups and downs. I believe this lyric basically means that the girl is so lovely life wishes it could change its nature to resemble her
- 5. In the middle east we have this belief that every person has a star "نجم", i am not sure of the origins of this belief or whether its cultural or religious however people are said to have strong stars or weak stars. Weak stars (نجم خفيف) make you susceptible to black magic, evil eye, etc and strong stars(نجم قوي) are the opposite. In my opinion, this line is referring to this particular concept of "stars".
Thanks! ❤ | ||
thanked 5 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
art_mhz2003 | 2 years 7 months |
Fantasy | 2 years 8 months |
KitKat1 | 2 years 9 months |
Eva Priestley | 2 years 10 months |
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
1. | تناديك (Tenadeek) |
2. | هتان (Hattan) |
3. | نبض قلبي (Nabd Galbi) |
Hey! I had a question about this line if you would be able to explain further:
بك نادر الأوصاف شتا وجما
Hello,
The first part of this line " بك نادر الأوصاف" directly translates to " You have/possess the rarest traits/qualities"
When it comes to the word "شتا" it is meant here as all across [the world], there is a common phrase in arabic " شتى أنحاء العالم" it means "all across the world" and so the word شتا is commonly known to mean that.
جما means alot/ or so much to the point where its extreme, there is also another phrase "أحبك حباّ جما" which means "I love you greatly" and there is also a verse in the quran " { وَتُحِبُّونَ الْمَال حُبًّا جَمًّا } " which directly translates to "And ye love wealth with inordinate love!" (credit to Abdullah Yusif Ali). Based on those two phrases we can see that they can both be used in extremely different situations (positively and negatively).
Based on all of these meanings, i interpreted the line to mean " You possess many of the rarest traits that cannot be found across the entire world"
Please let me know if you have any questions :)
The lyrics in English are under the "Transliteration" tab :)
Not confident of the translation of the following lines :
"ومن هيبتك اهتز بالصدر معلوق
نجمك على كل النجوم استتمى
مكانك العالي على كل مرموق"