-
Inventari → French translation
Inventaire
- 1. une ville en Catalogne à nord-ouest de Barcelone
- 2. un restaurant à Sabadell
- 3. https://fr.wikipedia.org/wiki/Muse_(groupe)
- 4. une ville en Catalogne dans la province de Girone
Thanks! ❤ | ||
thanked 4 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
La Isabel | 4 years 1 week |
vilkacis | 6 years 6 months |
Guest | 7 years 5 months |
Hampsicora | 7 years 6 months |
Merci, Isabelle. Parfois la structure d'une langue ne correspond pas exactement à celle d'une autre langue, mais si c'est logique de suivre la même structure ici, je le ferai. Alors "...et qui me sont impossibles de garder au fond d’un tiroir" est correcte ? Pourquoi employer "le", si j'introduis "qui" au commencement de la phrase subordinée ?
Je crois que mon manque de rigueur dans la ponctuation de ce que j'ai écrit, fait que je ne me suis pas faite bien comprendre.
En fait, je disais qu'il fallait garder le "de" devant "garder au fond d'un tiroir", puisque en Catalan il y a aussi ce même "de" suivi d'un infinitif (ici, guardar).
Maintenant : "qui" est un pronom relatif qui unit un subtentif à une proposition subordonnée qui remplace "les choses".
J'espère que maintenant, mes explications seront plus claires.
Bonne soirée
Pardon, je suis très fatiguée ce soir et mon cerveau refuse de fonctionner. J'ai eu des problèmes avec "qui" vs "que" depuis toujours et je ne suis pas sûre d'avoir compris bien. En tout cas, j'espère que maintenant ma traduction n'est plus un désastre. Merci beaucoup et bonne soirée à toi aussi !
Agnieszka,
Je n'ai jamais dit que ta traduction était un désastre et je trouve que ta maîtrise du Français entre autre est assez impressionnante.
Il y avait juste ce petit passage là qui m'a interpellé et qui demandait rectification.
Après, je sais que la grammaire française est difficile et qu'en plus, les formulations pour l'expliquer changent asse souvent.
Bonjour Azalia,
Il y a déjà longtemps que cette traduction est faite, j'y "tombe dessus".
J'arrive un peu après la bataille, mais pour le passage :
"de totes les coses
que m'has regalat
Il faudrait écrire :
de toutes les choses
que tu m'as offertes
Les "choses" sont ici complément d'objet direct et ce complément d'objet féminin pluriel est placé devant avoir donc le participe passé s'accorde avec ce complément d' objet. Il doit être donc féminin pluriel.
Ensuite, les 2 vers suivants sont :
" i que em són impossibles
de guardar al fons d'un calaix":
Il y a "són impossibles" donc il serait logique d'employer le pluriel aussi en Français et de garder le de devant "garder".