• Inventari → French translation

  • 8 translations
Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap languages

Inventaire

L’hiver s’en va,
et je n’arrive pas
à effacer de la mémoire
quelques moments
spéciaux que nous avons vécu
pendant les deux mois
et vingt-et-un jours,
quand nous conquérions le monde,
toi et moi. Aujourd’hui j’ai besoin
de fermer ce chapitre,
je veux faire un inventaire
de toutes les choses
que tu m’as offertes
et qui me sont impossibles
de garder au fond d’un tiroir:
 
une enveloppe bleue;
millions de SMS;
un e-mail que je garde
soigneusement comme une amulette;
un marque-page de livre;
milliers de chansons
avec ton empreinte digitale;
un porte-clé qui a une forme
d’un lézard;
un ticket du dernier péage
avant Sabadell1;
un paquet bombe
qui n’a pas explosé et que je garde
dans un lieu sûr.
 
Il y en a plus:
j’ai un carte de visite
de Can Rectoret2;
un long poème, cadeau de Noël;
demi-douzaine de photos
publiées sur Facebook
et un poster froisé des Muse3;
un billet de cinéma
et ces jeans;
trois nuits à l’Escala4,
un voyage à Paris
et chaque ville que nous avons incendiée.
Les souvenirs, il y en a tant
que je ne sais plus les compter…
 
Original lyrics

Inventari

Click to see the original lyrics (Catalan)

Pau Alabajos: Top 3
Comments
La IsabelLa Isabel    Thu, 30/04/2020 - 17:21

Bonjour Azalia,

Il y a déjà longtemps que cette traduction est faite, j'y "tombe dessus".
J'arrive un peu après la bataille, mais pour le passage :
"de totes les coses
que m'has regalat

Il faudrait écrire :
de toutes les choses
que tu m'as offertes

Les "choses" sont ici complément d'objet direct et ce complément d'objet féminin pluriel est placé devant avoir donc le participe passé s'accorde avec ce complément d' objet. Il doit être donc féminin pluriel.

Ensuite, les 2 vers suivants sont :
" i que em són impossibles
de guardar al fons d'un calaix":
Il y a "són impossibles" donc il serait logique d'employer le pluriel aussi en Français et de garder le de devant "garder".

AzaliaAzalia
   Thu, 30/04/2020 - 18:29

Merci, Isabelle. Parfois la structure d'une langue ne correspond pas exactement à celle d'une autre langue, mais si c'est logique de suivre la même structure ici, je le ferai. Alors "...et qui me sont impossibles de garder au fond d’un tiroir" est correcte ? Pourquoi employer "le", si j'introduis "qui" au commencement de la phrase subordinée ?

La IsabelLa Isabel    Thu, 30/04/2020 - 19:36

Je crois que mon manque de rigueur dans la ponctuation de ce que j'ai écrit, fait que je ne me suis pas faite bien comprendre.
En fait, je disais qu'il fallait garder le "de" devant "garder au fond d'un tiroir", puisque en Catalan il y a aussi ce même "de" suivi d'un infinitif (ici, guardar).
Maintenant : "qui" est un pronom relatif qui unit un subtentif à une proposition subordonnée qui remplace "les choses".
J'espère que maintenant, mes explications seront plus claires.

Bonne soirée

AzaliaAzalia
   Thu, 30/04/2020 - 19:39

Pardon, je suis très fatiguée ce soir et mon cerveau refuse de fonctionner. J'ai eu des problèmes avec "qui" vs "que" depuis toujours et je ne suis pas sûre d'avoir compris bien. En tout cas, j'espère que maintenant ma traduction n'est plus un désastre. Merci beaucoup et bonne soirée à toi aussi !

La IsabelLa Isabel    Thu, 30/04/2020 - 20:01

Agnieszka,

Je n'ai jamais dit que ta traduction était un désastre et je trouve que ta maîtrise du Français entre autre est assez impressionnante.
Il y avait juste ce petit passage là qui m'a interpellé et qui demandait rectification.
Après, je sais que la grammaire française est difficile et qu'en plus, les formulations pour l'expliquer changent asse souvent.

AzaliaAzalia
   Thu, 30/04/2020 - 20:52

Mais bien sûr que non. C'est moi qui l'ai dit :) Bon, peut-être j'ai exagéré un peu... Bonne nuit et merci encore.

La IsabelLa Isabel    Thu, 30/04/2020 - 21:00

Exagéré, oui, sans aucun doute ! :-))