• DDT

    English translation

Share
Subtitles
Font Size
English
Translation
#1#2

Captain Kolesnikov

Who will say about death [a] couple honest words?
Too bad, fallen sailors are not granted a black box.
Pencil keeps on breaking, [damn!], it is dark and cold,
Captain D. Kolesnikov is writing us a note:
 
Only few of us are left on the cold sea floor;
Three compartments are ablaze, and two more are all blown,
There is no salvation here, but if you've got faith - wait.
You will find the note of mine on your chest, my mate.
 
"Kursk", like ragged tombstone, twitched, froze in pain,
As a parting shot it cut the cords of rusty veins.
Seaside is all cloudy: seagulls, men-of-war...
On the ground the sub's asleep, but it's so far [away] from shore.
 
Later they will lie a lot about what's transpired.
Would the Navy panel tell how hard it is to die?
Who among our peers is a hero, who's a dote,
Captain D. Kolesnikov is writing us a note.
 
Go on, Vanya... *
 
Russian
Original lyrics

Капитан Колесников

Click to see the original lyrics (Russian)

Play video with subtitles

Translations of "Капитан Колесников ..."

English #1, #2
Polish #1, #2
Comments
Treugol'nyTreugol'ny    Fri, 02/12/2016 - 06:09

I think this is a wonderful translation. One line, though, bothering me a little. You will find the note of mine on your chest, instead on his. She will find it in her heart. just a thought .
Anatoly

St. SolSt. Sol
   Fri, 02/12/2016 - 19:19

Thanks Anatoly. The line has been corrected. St. Sol

BratBrat    Wed, 13/12/2017 - 13:19
Kashtanka1965 wrote:

I think this is a wonderful translation.

I agree with Anatoly, but there's one thing that makes me interested. Why are there 'men-of-war' instead of the literal ships of war?

St. SolSt. Sol
   Wed, 13/12/2017 - 14:54

"Man-of-war" is an idiom for a navy ship.

BratBrat    Wed, 13/12/2017 - 15:02

Thanx, I didn't know this Navy idiom.