Koni bespredela (Кони беспредела) (English translation)

Proofreading requested

Koni bespredela (Кони беспредела)

Ехали мы, ехали с горки на горку,
Да потеряли ось от колеса.
Вышли мы вприсядку, мундиры в оборку;
Солдатики любви - синие глаза...
Как взяли - повели нас дорогами странными;
Вели - да привели, как я погляжу;
Сидит птица бледная с глазами окаянными;
Что же, спой мне, птица - может, я попляшу...
Спой мне, птица, сладко ли душе без тела?
Легко ли быть птицей - да так, чтоб не петь?
Запрягай мне, Господи,коней беспредела;
Я хотел пешком, да видно, мне не успеть...
А чем мне их кормить, если кони не сыты?
Как их напоить? - ведь они не пьют воды.
Шелковые гривы надушены, завиты;
Острые копыта, алые следы.
А вот и все мои товарищи - водка без хлеба,
Один брат - Сирин, а другой брат - Спас.
А третий хотел дойти ногами до неба,
Но выпил, удолбался - вот и весь сказ.
Эх, вылетела пташка - да не долетела;
Заклевал коршун - да голубя.
Запрягли, взнуздали мне коней беспредела,
А кони понесли - да все прочь от тебя...
Метились мы в дамки, да масть ушла мимо;
Все козыри в грязи, как не крути.
Отче мой Сергие, отче Серафиме!
Звезды - наверху, а снег - на пути"
Submitted by zanzarazanzara on Thu, 15/03/2018 - 22:11
Last edited by zanzarazanzara on Sun, 24/03/2019 - 19:15
English translation
Align paragraphs

The Unrestrained Steeds

Versions: #1#2
We rode and rode from hillock to hillock,
But we lost the wheel axis.
We quit in squatting position, our tunics with ruffles.
Like the soldier-boys of love with blue eyes...
They took us and started to lead us in strange ways;
They led us and brought, as I can see;
A pale bird with cursed eyes is sitting;
Well, sing to me, bird - maybe I will dance...
Sing to me, bird, is it sweet to the soul without a body?
Is it easy to be a bird if you are forbidden to sing?
O Lord, harness for me the Unrestrained Steeds;
I wanted to go on foot, but, I see, I have no time...
And what to feed them, if the steeds are hungry?
How to give to drink them if they do not drink water?
Their curled silk manes smell of perfume;
They have sharp hooves that leave scarlet traces.
And here are all my comrades - vodka without bread,
One of my brothers is Sirin1, and the other is the Spas2.
And the third wanted to go to heaven on foot,
But he only drank and do drugs - that's the whole story.
Eh, the little bird flew out - but did not reach the end;
The kite pecked at the death of the dove.
They harnessed, bridled the Unrestrained Steeds to me,
And the steeds rushed - and all away from you...
We had a goal to be crowned, but luck passed by;
All the trumps in the mud, no matter how look.
My Father Sergius3, Father Seraphim4!
Stars are at the top, and snow is on the way
  • 1. Sirin is a mythological creature of Russian legends, with the head and chest of a beautiful woman and the body of a bird (usually an owl)
  • 2. Almighty, Russian version of Savaof (one of the names of God, Lord of Hosts, lord of the forces of the Universe)
  • 3. Venerable Sergius of Radonezh, also transliterated as Sergey Radonezhsky or Serge of Radonezh, was a spiritual leader and monastic reformer of medieval Russia.
  • 4. Saint Seraphim of Sarov, born Prokhor Moshnin, is one of the most renowned Russian saints in the Eastern Orthodox Church.
Евгений Виноградов
Submitted by vevvevvevvev on Sun, 24/03/2019 - 05:52
Last edited by vevvevvevvev on Fri, 29/03/2019 - 15:04
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.